‫שיחון‬

he ‫שיחת חולין 1‬   »   zh 简单对话1

‫20 [עשרים]‬

‫שיחת חולין 1‬

‫שיחת חולין 1‬

20[二十]

20 [Èrshí]

简单对话1

jiǎndān duìhuà 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סינית נגן יותר
‫תרגיש / י בנוח!‬ 请 您 自便 ! 请 您 自便 ! 1
jiǎnd-- du--uà 1 jiǎndān duìhuà 1
‫תרגיש / י כמו בבית!‬ 您 就 当在 自己家 里 ! 您 就 当在 自己家 里 ! 1
jiǎndān----hu--1 jiǎndān duìhuà 1
‫מה תרצה / י לשתות?‬ 您 想 喝点 什么 吗 ? 您 想 喝点 什么 吗 ? 1
qǐ-- -----ì -i--! qǐng nín zì biàn!
‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ 您 喜欢 音乐 吗 ? 您 喜欢 音乐 吗 ? 1
q--- nín zì bià-! qǐng nín zì biàn!
‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ 我 喜欢 古典音乐 。 我 喜欢 古典音乐 。 1
qǐn- --n z---i--! qǐng nín zì biàn!
‫אלה התקליטורים שלי.‬ 这些 是 我的 CD 。 这些 是 我的 CD 。 1
Ní----ù d-ng-z-i---------lǐ! Nín jiù dāng zài zìjǐ jiālǐ!
‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ 您 弹奏 什么 乐器 吗 ? 您 弹奏 什么 乐器 吗 ? 1
N----iù---n--zà- -ì-------ǐ! Nín jiù dāng zài zìjǐ jiālǐ!
‫זו הגיטרה שלי.‬ 这是 我的 吉他 。 这是 我的 吉他 。 1
Ní--j-ù -----zài-z--ǐ jiā--! Nín jiù dāng zài zìjǐ jiālǐ!
‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ 您 喜欢 唱歌 吗 ? 您 喜欢 唱歌 吗 ? 1
Ní- x---g -ē---ǎ--s-é-m--m-? Nín xiǎng hē diǎn shénme ma?
‫יש לך ילדים?‬ 您 有 孩子 吗 ? 您 有 孩子 吗 ? 1
N-n-xiǎng h---iǎn----nm--m-? Nín xiǎng hē diǎn shénme ma?
‫יש לך כלב?‬ 您 有 狗 吗 ? 您 有 狗 吗 ? 1
Nín-xiǎn- h- --ǎ--s-én-e-m-? Nín xiǎng hē diǎn shénme ma?
‫יש לך חתול?‬ 您 有 猫 吗 ? 您 有 猫 吗 ? 1
N-n-x-huā--y-n--è ma? Nín xǐhuān yīnyuè ma?
‫אלה הספרים שלי.‬ 这些 是 我的 书 。 这些 是 我的 书 。 1
N-- xǐh-ā- y-ny---ma? Nín xǐhuān yīnyuè ma?
‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ 我 正在 看 这本 书 。 我 正在 看 这本 书 。 1
N-n---h-ān y---uè -a? Nín xǐhuān yīnyuè ma?
‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ 您 喜欢 看 什么 书 ? 您 喜欢 看 什么 书 ? 1
Wǒ xǐ--ā--gǔdi-n-y-----. Wǒ xǐhuān gǔdiǎn yīnyuè.
‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ 您 喜欢 去 听 音乐会 吗 ? 您 喜欢 去 听 音乐会 吗 ? 1
W---ǐhu-n------- yī----. Wǒ xǐhuān gǔdiǎn yīnyuè.
‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ 您 喜欢 去 看 话剧 吗 ? 您 喜欢 去 看 话剧 吗 ? 1
W- xǐhu-n -ǔ-i-----n-u-. Wǒ xǐhuān gǔdiǎn yīnyuè.
‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ 您 喜欢 去 看 歌剧 吗 ? 您 喜欢 去 看 歌剧 吗 ? 1
Z---i- -hì-wǒ--e CD. Zhèxiē shì wǒ de CD.

‫שפת אם? שפת אב!‬

‫ממי למדת את השפה בתור ילד?‬ ‫בוודאי תגיד עכשיו: מאימא!‬ ‫כך חושבים רוב האנשים בעולם.‬ ‫המונח ‘שפת אם’ קיים כמעט בכל העמים.‬ ‫גם אנגלים וגם סינים מכירים אותו.‬ ‫אולי זה כי האם מבלה יותר זמן עם הילדים.‬ ‫אבל מחקרים חדשים מגיעים לתוצאות אחרות.‬ ‫הם מראים שהשפה שלנו היא בעיקר שפת האבא שלנו.‬ ‫חוקרים בדקו חומר גנטי ושפות של שבטים מעורבים.‬ ‫בשבטים אלה ההורים באים מתרבויות שונות.‬ ‫השבטים האלה נוצרו לפני אלפי שנים.‬ ‫הגירות גדולות היו הסיבה להיווצרותן.‬ ‫החומר הגנטי של השבטים המעורבים האולה נותח.‬ ‫אחר כך הוא הושווה עם שפת השבט.‬ ‫רוב השבטים מדברים את שפת אבותיהם הזכרים.‬ ‫זאת אומרת, שפת הארץ היא זו השייכת לכרומוזום Y .‬ ‫אזי גברים הביאו את שפתם לארצות זרות.‬ ‫והנשים שם לקחו לעצמם את שפת הגברים.‬ ‫אבל גם היום יש השפעה גדולה לשפת האב על השפה שלנו.‬ ‫תינוקות מכוונים את למידת השפה שלהם לשפת אביהם.‬ ‫אבות מדברים הרבה פחות עם הילדים שלהם.‬ ‫מבנה המשפט הגברי גם פשוט יותר מזה הנשי.‬ ‫כך מתאימה שפת האב יותר מזו של האם לתינוקות.‬ ‫היא לא מעמיסה עליהם וכך קל יותר ללמוד אותה.‬ ‫לכן מחקים ילדים את האב יותר מהאם כשהם מדברים.‬ ‫אבל אחר כך מעצב אוצר המילים של האם את שפתו של הילד.‬ ‫כך משפיעים גם האם וגם האב על שפתנו.‬ ‫כך שצריך לקרוא לזה שפת הורים!‬