‫שיחון‬

he ‫במסעדה 4‬   »   sr У ресторану 4

‫32 [שלושים ושתיים]‬

‫במסעדה 4‬

‫במסעדה 4‬

32 [тридесет и два]

32 [trideset i dva]

У ресторану 4

U restoranu 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סרבית נגן יותר
‫פעם אחת צ’יפס עם קטשופ בבקשה.‬ Једанпут помфрит са кечапом. Једанпут помфрит са кечапом. 1
U r-st-ra-u-4 U restoranu 4
‫ופעמיים צ’יפס עם מיונז בבקשה.‬ И двапут с мајонезом. И двапут с мајонезом. 1
U re---r--u-4 U restoranu 4
‫ושלוש פעמים נקניקיות מטוגנות עם חרדל בבקשה.‬ И трипут пржену кобасицу са сенфом. И трипут пржену кобасицу са сенфом. 1
Jeda--ut--omf----sa--e-a---. Jedanput pomfrit sa kečapom.
‫אילו ירקות יש לכם?‬ Какво поврће имате? Какво поврће имате? 1
Jed----- -o------sa---čapom. Jedanput pomfrit sa kečapom.
‫יש לכם שעועית?‬ Имате ли пасуља? Имате ли пасуља? 1
Jeda---- --m-ri--s- -e--pom. Jedanput pomfrit sa kečapom.
‫יש לכם כרובית?‬ Имате ли карфиола? Имате ли карфиола? 1
I dv------------ezo-. I dvaput s majonezom.
‫אני אוהב / ת תירס.‬ Ја радо једем кукуруз. Ја радо једем кукуруз. 1
I -va----------n-zo-. I dvaput s majonezom.
‫אני אוהב / ת מלפפונים.‬ Ја радо једем краставце. Ја радо једем краставце. 1
I-d-a--t ----j------. I dvaput s majonezom.
‫אני אוהב / ת עגבניות.‬ Ја радо једем парадајз. Ја радо једем парадајз. 1
I--riput ------ ko-as-cu s--s--fo-. I triput prženu kobasicu sa senfom.
‫את / ה אוהב / ת כרישה?‬ Једете ли и Ви радо празилук? Једете ли и Ви радо празилук? 1
I tr-put p--enu -ob-s--u--a -e-f--. I triput prženu kobasicu sa senfom.
‫את / ה אוהב / ת כרוב כבוש?‬ Једете ли Ви радо и кисели купус? Једете ли Ви радо и кисели купус? 1
I-t-i-ut-----nu ko--si-- -- s---o-. I triput prženu kobasicu sa senfom.
‫את / ה אוהב / ת עדשים?‬ Једете ли Ви радо и лећу? Једете ли Ви радо и лећу? 1
Ka-----ovrc-e im-t-? Kakvo povrće imate?
‫את / ה אוהב / ת גזר?‬ Једеш ли и ти радо шаргарепу? Једеш ли и ти радо шаргарепу? 1
K-k----ov-će-i--t-? Kakvo povrće imate?
‫את / ה אוהב / ת ברוקולי?‬ Једеш ли и ти радо брокулe? Једеш ли и ти радо брокулe? 1
Kakvo--o-r-́- -mate? Kakvo povrće imate?
‫את / ה אוהב / ת פלפל?‬ Једеш ли и ти радо паприку? Једеш ли и ти радо паприку? 1
I--t---i-pas-lj-? Imate li pasulja?
‫אני לא אוהב / ת בצל.‬ Ја не волим лук. Ја не волим лук. 1
Imat- -- -a-ulja? Imate li pasulja?
‫אני לא אוהב / ת זיתים.‬ Ја не волим маслине. Ја не волим маслине. 1
I-at--l--pasu-j-? Imate li pasulja?
‫אני לא אוהב / ת פטריות.‬ Ја не волим гљиве. Ја не волим гљиве. 1
Imate--i k-r-io--? Imate li karfiola?

‫שפות טונאליות‬

‫רוב השפות המדוברות בעולם הן שפות טונאליות.‬ ‫בשפות טונאליות משחק גובה הצליל תפקיד מכריע.‬ ‫הוא קובע איזו משמעות יש למילים או להברות.‬ ‫בזה שייך גובה הצליל כמעט למילה.‬ ‫רוב השפות האסייתיות הן שפות טונאליות.‬ ‫להן שייכות למשל השפה הסינית, התאילנדית והוייטנאמית.‬ ‫גם באפריקה יש שפות טונאליות שונות.‬ ‫הרבה שפות מקומיות באמריקה הן גם שפות טונאליות.‬ ‫שפות הודו-גרמאניות מכילות לרוב רק יסודות טונאליים.‬ ‫זה תקף למשל לשפה השוודית והסרבית.‬ ‫מספר גבהי הצללים משתנה משפה לשפה.‬ ‫בסינית מבדילים רק בין ארבעה צללים שונים.‬ ‫להברה מא יכולים להיות ארבע משמעויות שונות.‬ ‫אלה הן אימא, קנבוס, סוס ו- לקלל. ‫מה שמעניין הוא ששפות טונאליות גם משפיעות על השמיעה שלנו.‬ ‫מחקרים המתעסקים בשמיעה המוחלטת הראו את זה.‬ ‫השמיעה המוחלטת היא היכולת לקבוע במדויק את הצלילים שנשמעו.‬ ‫באירופה ובצפון אמריקה אין הרבה שמיעה מוחלטת.‬ ‫לפחות מ-1 מ-10000 אנשים יש את זה.‬ ‫אצל דוברי סינית כשפת אם זה אחרת.‬ ‫כאן מספר האנשים בעלי היכולת המיוחדת הזו הוא כפול 9.‬ ‫בתור ילדים היה לכולנו שמיעה מוחלטת.‬ ‫היינו צריכים אותה בכדי ללמוד איך מדברים נכון.‬ ‫לצערנו היכולת הזו נעלמת שוב אצל רוב האנשים.‬ ‫גובה הצלילים הוא כמובן גם חשוב במוזיקה.‬ ‫זה תקף במיוחד לגבי תרבויות המשתמשות בשפה טונאלית.‬ ‫הם צריכים לדבוק במילודיה בצורה מאוד מדויקת.‬ ‫אחרת נהיה שירם היפה לשירה חסרת היגיון!‬