‫שיחון‬

he ‫בתחנת הרכבת‬   »   fa ‫در ایستگاه قطار‬

‫33 [שלושים ושלוש]‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫33 [سی و سه]‬

33 [see-o-se]

‫در ایستگاه قطار‬

‫dar eestgaah ghataar‬‬‬

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ 1
‫-h-taa---ad- ke- be b-r-i--m---ood-‬-‬ ‫ghataar badi kei be berlin mi-rood?‬‬‬
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ 1
‫gh----r---d- -ei-be --a-is-m---o---‬-‬ ‫ghataar badi kei be paaris mi-rood?‬‬‬
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ 1
‫-ha---- ba-- k-i-b- lan--n----r---?-‬‬ ‫ghataar badi kei be landan mi-rood?‬‬‬
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫gh-ta-r-----hov ----t ch-nd---r--t mi-k----?‬‬‬ ‫ghataar varshov saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫g-------------holm --a-- chand-har-a-----k--a--‬-‬ ‫ghataar estokoholm saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫--ataar-b--da-p----s------h--- -ar----mi-k-------‬ ‫ghataar boodaapest saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ 1
‫--n--ek-b---t bar-a-e maa-----m---h-a---.‬‬‬ ‫man yek belit baraaye maadrid mi-khaaham.‬‬‬
‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ 1
‫m-n-y-k be-i- bar-a-e----a--m--k-a-h--.--‬ ‫man yek belit baraaye praag mi-khaaham.‬‬‬
‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ 1
‫-an y---be--t-bar-ay- b-r------ha-ha-.‬-‬ ‫man yek belit baraaye bern mi-khaaham.‬‬‬
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ 1
‫------- kei-b- v-n mi---sa---‬‬ ‫ghataar kei be vin mi-resad?‬‬‬
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ 1
‫gh-taar --- be--osk- m----sad--‬‬ ‫ghataar kei be mosko mi-resad?‬‬‬
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ 1
‫gh----r ke- b--a-m-t-rdaam -i-resa-?--‬ ‫ghataar kei be aamsterdaam mi-resad?‬‬‬
‫אצטרך להחליף רכבות?‬ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ 1
‫ba-y-d --a-a-r -- ---z --n-m?‬‬‬ ‫baayad ghataar ra avaz konam?‬‬‬
‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ 1
‫g--t-a--a- -o-----s-oo-har--t------------‬ ‫ghataar az kodaam skoo harkat mi-konad?‬‬‬
‫יש ברכבת קרון שינה?‬ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ 1
‫-a-- -hata-- -op-h-kha-- ---r-?-‬‬ ‫aaya ghataar kopeh khaab daard?‬‬‬
‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ 1
‫m-n--ag--t b---t -a---b- -r--k--l--a-----h-a-am.--‬ ‫man faghat belit raft be brooksel ra mi-khaaham.‬‬‬
‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ 1
‫----be-it b-r-a--- ----o---h-ag -i---a-ha----‬ ‫yek belit bargasht be kopenhaag mi-khaaham.‬‬‬
‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ 1
‫----mat-b-l-t gh-t-a- dar -ope- --a-b --an--as--‬-‬ ‫gheymat belit ghataar dar kopeh khaab chand ast?‬‬‬

‫שינוי בשפות‬

‫העולם, שבו אנו חיים, משתנה בכל יום.‬ ‫לכל לא יכולה שפתנו לעמוד במקום.‬ ‫היא מתפתחת איתנו, כי היא דינמית.‬ ‫שינוי זה יכול לחול על כל תחומי השפה.‬ ‫זאת אומרת, הוא יכול להתייחס להיבטים שונים.‬ ‫השינוי הפונולוגי מתייחס למערכת הקולית של שפה מסויימת.‬ ‫כשאומרים שינוי סימנטי אז מדברים על שינויים במשמעות המילים.‬ ‫שינוי לקסיקלי מתייחס לשינויים באוצר המילים.‬ ‫שינוי דקדוקי מתייחס לשינויים במבנים דקדוקיים.‬ ‫סיבות השינוי השפתי מאוד מגוונות.‬ ‫לעתים קרובות יש לו סיבות כלכליות.‬ ‫הדוברים או הכותבים רוצים לחסוך זמן או מאמץ.‬ ‫ולכן הם מפשיטים את השפה שלהם.‬ ‫גם חידושים יכולים לתמוך בשינוי שפתי.‬ ‫זה למשל מה שקורה כשממציאים דברים חדשים.‬ ‫הדברים האלה צריכים שמות חדשים, וכל נוצרים מילים חדשות.‬ ‫השינוי השפתי הוא לרוב לא מתוכנן.‬ ‫הוא תהליך טבעי וקורה לרוב בצורה אוטומטית.‬ ‫אך דוברים יכולים לשנות את שפתם באופן מודע.‬ ‫הם עושים את זה כשהם רוצים לעשות רושם מסויים.‬ ‫גם השפעת שפות זרות מעודדת שינוי שפתי.‬ ‫את זה רואים טוב במיוחד במהלך הגלובליזציה.‬ ‫במיוחד השפה האנגלית משפיעה על שפות אחרות.‬ ‫כמעט בכל שפה יש היום מילים אנגליות.‬ ‫הן מכונים אנגליזמים.‬ ‫אנשים מפחדים ומבקרים שינוי שפתי כבר מהעת העתיקה.‬ ‫בו זמנית נחשב השינוי השפתי לסימן חיובי.‬ ‫כי הוא מוכיח ששפתנו חיה - בדיוק כמונו!‬