‫שיחון‬

he ‫בשדה התעופה‬   »   ar ‫فى المطار‬

‫35 [שלושים וחמש]‬

‫בשדה התעופה‬

‫בשדה התעופה‬

‫35 [خمسة وثلاثون]

35 [khmasat wathalathun]

‫فى المطار‬

fi almatar

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫אני רוצה להזמין מקום בטיסה לאתונה.‬ أريد حجز رحلة إلى أثينا. أريد حجز رحلة إلى أثينا. 1
u-id haj----hl-t-iil-a-a-hi-a. urid hajz rihlat iilaa athina.
‫האם זו טיסה ישירה?‬ هل هذه رحلة مباشرة؟ هل هذه رحلة مباشرة؟ 1
hal -adh-hi -ihl-t-mu--s--ra-? hal hadhihi rihlat mubashirat?
‫אני רוצה מקום ליד החלון, לא מעשנים.‬ مقعد على النافذة لغير المدخنين ‫من فضلك. مقعد على النافذة لغير المدخنين ‫من فضلك. 1
ma--a- ea-a- --n-wafid--- ------- --mud--hi-in--in--a--i-. maqead ealaa alnawafidhat lighayr almudakhinin min fadlik.
‫אני רוצה לאשר את ההזמנה.‬ أريد تأكيد حجزي أريد تأكيد حجزي 1
urid--akid---j-i urid takid hajzi
‫אני רוצה לבטל את ההזמנה.‬ أريد إلغاء حجزي. أريد إلغاء حجزي. 1
u-id-i--ha ---z-. urid ilgha hajzi.
‫אני רוצה לשנות את ההזמנה.‬ ‫أريد تغيير حجزي. ‫أريد تغيير حجزي. 1
u--d--a-hy-r--aj-i. urid taghyir hajzi.
‫מתי יוצאת הטיסה הבאה לרומא?‬ متى الرحلة القادمة إلى روما؟ متى الرحلة القادمة إلى روما؟ 1
m-ta--a-----at-a--a-imat---l-a -uma? mataa alrihlat alqadimat iilaa ruma?
‫יש עוד שני מקומות פנויים?‬ هل لا يزال هناك مكانين مقعدين؟ هل لا يزال هناك مكانين مقعدين؟ 1
h---la ----- h--a- m-k-nayn ---e-dayn? hal la yazal hunak makanayn maqeadayn?
‫לא, יש רק עוד מקום פנוי אחד.‬ ‫لا، لم يبق سوى مقعد واحد. ‫لا، لم يبق سوى مقعد واحد. 1
l-----m y---a siwa- maq--- -a-id. la, lam yabqa siwaa maqead wahid.
‫באיזו שעה ננחת?‬ ‫متى سنهبط؟ ‫متى سنهبط؟ 1
ma-a--s--ah--t? mataa sanahbit?
‫באיזו שעה נגיע?‬ ‫متى سنصل؟ ‫متى سنصل؟ 1
mat-- s-n-si-? mataa sanasil?
‫באיזו שעה יש אוטובוס למרכז העיר?‬ متى تذهب الحافلة إلى وسط المدينة؟ متى تذهب الحافلة إلى وسط المدينة؟ 1
mat-a -ad---b -l-af--at --la- -a-at-almadi--t? mataa tadhhab alhafilat iilaa wasat almadinat?
‫האם זו המזוודה שלך?‬ ‫هل هذه حقيبتك؟ ‫هل هذه حقيبتك؟ 1
h-l --d-i---ha----t--? hal hadhihi haqibatuk?
‫האם זה התיק שלך?‬ ‫هل هذه حقيبتك الصغيرة؟ ‫هل هذه حقيبتك الصغيرة؟ 1
hal----h-h- -aqibat-k -l---g-----? hal hadhihi haqibatuk alssaghirat?
‫האם זה המטען שלך?‬ ‫هل هذه أمتعتك؟ ‫هل هذه أمتعتك؟ 1
hal --d-ih-----ia--k? hal hadhihi amtiatik?
‫כמה מזוודות מותר לי לקחת?‬ ‫ما وزن الأمتعة المسموح بها؟ ‫ما وزن الأمتعة المسموح بها؟ 1
m- wazan a-----a- a--smuh-bih-? ma wazan alamtiat almsmuh biha?
‫עשרים קילו.‬ ‫عشرون كيلو. ‫عشرون كيلو. 1
e--hr-n ----. eishrwn kilu.
‫באמת, רק עשרים קילו?‬ ‫كم؟ فقط عشرون كيلو؟ ‫كم؟ فقط عشرون كيلو؟ 1
k-m? f--at e-s--w---i-u? kam? faqat eishrwn kilu?

‫למידה משנה את המוח‬

‫מי שעושה הרבה ספורט, מחטב את גופו.‬ ‫אבל כנראה שאפשר גם לאמן את המוח שלנו.‬ ‫זאת אומרת שמי שרוצה ללמוד שפות בצורה טובה צריך יותר מכישרון.‬ ‫זה גם חשוב לתרגל באופן קבוע.‬ ‫כי התרגול יכול להשפיע בצורה חיובית על אזורים במוח.‬ ‫כמובן שכישרון מיוחד בשפות הוא ברוב המקרים דבר נולד.‬ ‫למרות זאתת תירגול אינטנסיבי יכול להשפיע ולשנות אזורים מסוימים במוח.‬ ‫הנפח של אזור השפות גדל.‬ ‫תאי העצב משתנים אצל אנשים שמתרגלים הרבה.‬ ‫הרבה זמן האמינו שהמוח לא ניתן לשינוי.‬ ‫חל בזמנו: כל מה שאנחנו לא לומדים כילדים, לא נוכל ללמוד אותו לעולם.‬ ‫מדעני מוח הגיעו אבל לתוצאות אחרות לגמרי.‬ ‫>הם הצליחו להראות שהמוח שלנו נע ומשתנה במשך כל החיים.‬ ‫אפשר לומר שהוא מתפקד כמו שריר.‬ ‫לכן אפשר לבנות אותו עד לגיל מאוחר.‬ ‫כל קלט מעובד במוח.‬ ‫אך כשהמוח מתורגל, הוא מעבד את המסרים בצורה טובה יותר.‬ ‫זאת אומרת שהוא עובד בצורה מהירה ויעילה יותר.‬ ‫עיקרון זה חל על צעירים ומבוגרים כאחד.‬ ‫אבל לא חובה ללמוד על מנת לתרגל את המוח שלנו.‬ ‫קריאה היא גם כן תרגול טוב מאוד.‬ ‫ספרות מאתגרת מקדמת באופן מיוחד את אזור השפה שלנו.‬ ‫זאת אומרת, אוצר המילים שלנו הופך להיות גדול יותר.‬ ‫והחוש שלנו לשפה משתפר.‬ ‫הדבר המעניין הוא שלא רק אזור השפה מעבד דיבור.‬ ‫גם האזור, שאחראי על המוטוריקה מעבד תכנים חדשים.‬ ‫ולכן חשוב במיוחד להפעיל את כל המוח לעתים קרובות.‬ ‫ובכן: תניעו את גופכם ואת המוח שלכם.‬