‫שיחון‬

he ‫בשדה התעופה‬   »   be У аэрапорце

‫35 [שלושים וחמש]‬

‫בשדה התעופה‬

‫בשדה התעופה‬

35 [трыццаць пяць]

35 [trytstsats’ pyats’]

У аэрапорце

U aeraportse

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫אני רוצה להזמין מקום בטיסה לאתונה.‬ Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. 1
U --ra----se U aeraportse
‫האם זו טיסה ישירה?‬ Гэта беспасадачны рэйс? Гэта беспасадачны рэйс? 1
U ae---ort-e U aeraportse
‫אני רוצה מקום ליד החלון, לא מעשנים.‬ Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. 1
Ya----t-e--by-/-kh-t-el- by--ab-an-r-v--s--bіlet -a---y--u Afіny. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
‫אני רוצה לאשר את ההזמנה.‬ Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. 1
Ya-kha-s-u -y-- kh-tsela-b- za-ra--r--at-’ ----t -- rey- u -----. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
‫אני רוצה לבטל את ההזמנה.‬ Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. 1
Ya-kha---- -----k-a----a by--a--anіra-a--’ ---e- na re-- u-----y. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
‫אני רוצה לשנות את ההזמנה.‬ Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. 1
G--- -e--a-a---hny-r-y-? Geta bespasadachny reys?
‫מתי יוצאת הטיסה הבאה לרומא?‬ Калі вылятае наступны самалёт у Рым? Калі вылятае наступны самалёт у Рым? 1
Get--b-s-a-ad----- --ys? Geta bespasadachny reys?
‫יש עוד שני מקומות פנויים?‬ Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? 1
G-----esp-s--a-h-y -eys? Geta bespasadachny reys?
‫לא, יש רק עוד מקום פנוי אחד.‬ Не, у нас толькі адно свабоднае месца. Не, у нас толькі адно свабоднае месца. 1
Ka---la--a----s-----ya--k-a-u sal-----ly---e--rt-ou. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
‫באיזו שעה ננחת?‬ Калі мы прызямляемся? Калі мы прызямляемся? 1
Kal- las-a, mes-s- ly---kn--- -a---e--l---nek-rtso-. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
‫באיזו שעה נגיע?‬ Калі мы будзем на месцы? Калі мы будзем на месцы? 1
Kal---aska,-mes------a a-na-u ---o-- -l----eku----u. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
‫באיזו שעה יש אוטובוס למרכז העיר?‬ Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? 1
Ya-kh-tseu--y-- kha-sel- b- --t--er-----’ -v-- ----іrav-n-e. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
‫האם זו המזוודה שלך?‬ Гэта Ваш чамадан? Гэта Ваш чамадан? 1
Ya -h-tseu by ---ha-s--- -y p-t--e-dz--s’ svae b-a--r-van--. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
‫האם זה התיק שלך?‬ Гэта Ваша сумка? Гэта Ваша сумка? 1
Ya ----s----- --k--tse-- -y-p----e-d--ts’-sv---b-----a-----. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
‫האם זה המטען שלך?‬ Гэта Ваш багаж? Гэта Ваш багаж? 1
Ya--h-t-eu-b- / k--t-e-- by a--l--vats- s--- b-a---ava-n-. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
‫כמה מזוודות מותר לי לקחת?‬ Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? 1
Ya kha---- ---/ kh-t------y-a-u---va-s’--v-e--ra-іravan--. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
‫עשרים קילו.‬ Дваццаць кілаграм. Дваццаць кілаграм. 1
Y- k-a--eu by-/-k-at--l---- -n---a----- s--e b-------a-ne. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
‫באמת, רק עשרים קילו?‬ Што, толькі дваццаць кілаграм? Што, толькі дваццаць кілаграм? 1
Y- k-a-se-----/---ats-l------era-ran-ra-ats’. Ya khatseu by / khatsela by perabranіravats’.

‫למידה משנה את המוח‬

‫מי שעושה הרבה ספורט, מחטב את גופו.‬ ‫אבל כנראה שאפשר גם לאמן את המוח שלנו.‬ ‫זאת אומרת שמי שרוצה ללמוד שפות בצורה טובה צריך יותר מכישרון.‬ ‫זה גם חשוב לתרגל באופן קבוע.‬ ‫כי התרגול יכול להשפיע בצורה חיובית על אזורים במוח.‬ ‫כמובן שכישרון מיוחד בשפות הוא ברוב המקרים דבר נולד.‬ ‫למרות זאתת תירגול אינטנסיבי יכול להשפיע ולשנות אזורים מסוימים במוח.‬ ‫הנפח של אזור השפות גדל.‬ ‫תאי העצב משתנים אצל אנשים שמתרגלים הרבה.‬ ‫הרבה זמן האמינו שהמוח לא ניתן לשינוי.‬ ‫חל בזמנו: כל מה שאנחנו לא לומדים כילדים, לא נוכל ללמוד אותו לעולם.‬ ‫מדעני מוח הגיעו אבל לתוצאות אחרות לגמרי.‬ ‫>הם הצליחו להראות שהמוח שלנו נע ומשתנה במשך כל החיים.‬ ‫אפשר לומר שהוא מתפקד כמו שריר.‬ ‫לכן אפשר לבנות אותו עד לגיל מאוחר.‬ ‫כל קלט מעובד במוח.‬ ‫אך כשהמוח מתורגל, הוא מעבד את המסרים בצורה טובה יותר.‬ ‫זאת אומרת שהוא עובד בצורה מהירה ויעילה יותר.‬ ‫עיקרון זה חל על צעירים ומבוגרים כאחד.‬ ‫אבל לא חובה ללמוד על מנת לתרגל את המוח שלנו.‬ ‫קריאה היא גם כן תרגול טוב מאוד.‬ ‫ספרות מאתגרת מקדמת באופן מיוחד את אזור השפה שלנו.‬ ‫זאת אומרת, אוצר המילים שלנו הופך להיות גדול יותר.‬ ‫והחוש שלנו לשפה משתפר.‬ ‫הדבר המעניין הוא שלא רק אזור השפה מעבד דיבור.‬ ‫גם האזור, שאחראי על המוטוריקה מעבד תכנים חדשים.‬ ‫ולכן חשוב במיוחד להפעיל את כל המוח לעתים קרובות.‬ ‫ובכן: תניעו את גופכם ואת המוח שלכם.‬