‫שיחון‬

he ‫בדיסקוטק‬   »   am በ <ግሬስ> ውስጥ

‫46 [ארבעים ושש]‬

‫בדיסקוטק‬

‫בדיסקוטק‬

46 [አርባ ስድስት]

46 [አርባ ስድስት]

በ <ግሬስ> ውስጥ

bedanisi bēti wisit’i

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫האם המקום הזה פנוי?‬ ይሄ ወንበር ተይዛል? ይሄ ወንበር ተይዛል? 1
b---nisi-bēt- wisi--i bedanisi bēti wisit’i
‫אפשר לשבת לידך?‬ ከእርስዎ ጋር መቀመጥ እችላለው? ከእርስዎ ጋር መቀመጥ እችላለው? 1
b-d-n-s--b-t- w-s-t-i bedanisi bēti wisit’i
‫בבקשה.‬ በርግጠኝነት በርግጠኝነት 1
yih- -en-b-r- t-yi-al-? yihē weniberi teyizali?
‫איך מוצאת חן בעיניך המוסיקה?‬ ሙዚቃውን እንዴት አገኙት? ሙዚቃውን እንዴት አገኙት? 1
y-h- --niber- t-y--al-? yihē weniberi teyizali?
‫קצת רועשת מדי.‬ ትንሽ ጮከ። ትንሽ ጮከ። 1
y--- --n----i t--iza--? yihē weniberi teyizali?
‫אבל הלהקה מנגנת די טוב.‬ ግን ባንዱ ጥሩ ይጫወታል። ግን ባንዱ ጥሩ ይጫወታል። 1
ke---i-i-o----i -ek’-m-t’i-i--i-al-w-? ke’irisiwo gari mek’emet’i ichilalewi?
‫את / ה מגיע / ה לכאן לעיתים קרובות?‬ ቶሎ ቶሎ እዚህ ይመጣሉ? ቶሎ ቶሎ እዚህ ይመጣሉ? 1
ke--r-s----ga-i-m-k’em-t’--i---lal-wi? ke’irisiwo gari mek’emet’i ichilalewi?
‫לא, זאת הפעם הראשונה.‬ አያይ ይሄ ለመጀመሪያ ጊዜ ነው። አያይ ይሄ ለመጀመሪያ ጊዜ ነው። 1
k--i-is--- --ri --k---et-i--c---alewi? ke’irisiwo gari mek’emet’i ichilalewi?
‫לא הייתי כאן אף פעם.‬ ከዚህ በፊት እዚህ መጥቼ አላውቅም። ከዚህ በፊት እዚህ መጥቼ አላውቅም። 1
b--i---’en-----i berigit’enyineti
‫את / ה רוקד / ת?‬ መደነስ ይፈልጋሉ? መደነስ ይፈልጋሉ? 1
b-ri-i--en---eti berigit’enyineti
‫אולי מאוחר יותר.‬ ድንገት ወደበኋላ ድንገት ወደበኋላ 1
b-r-g-t’-n---e-i berigit’enyineti
‫אני לא יודע / ת לרקוד כל כך טוב.‬ ዳንስ ጎበዝ አይደለሁም። ዳንስ ጎበዝ አይደለሁም። 1
m-z--’a-i-- --i-ē-i-āgenyu-i? muzīk’awini inidēti āgenyuti?
‫זה פשוט מאוד.‬ በጣም ቀላል ነው ። በጣም ቀላል ነው ። 1
m---k’aw--i i--d-t- -g---u-i? muzīk’awini inidēti āgenyuti?
‫אני אראה לך.‬ እኔ አሳዮታለው። እኔ አሳዮታለው። 1
m---k-a-in--in--ēti āge-y-t-? muzīk’awini inidēti āgenyuti?
‫לא, אולי בפעם אחרת.‬ አያይ ፤ ሌላ ጊዜ ይሻለኛል። አያይ ፤ ሌላ ጊዜ ይሻለኛል። 1
ti-is-i---’o--. tinishi ch’oke.
‫את / ה מחכה למישהו / מישהי?‬ ሰው እየጠበቁ ነው? ሰው እየጠበቁ ነው? 1
t-ni-h- ch’o--. tinishi ch’oke.
‫כן, לחבר שלי.‬ አዎ ፤ ወንድ ጋደኛዬን አዎ ፤ ወንድ ጋደኛዬን 1
ti-is-i-c-----. tinishi ch’oke.
‫הנה הוא מגיע!‬ ይሄው መጣ ከኋላ። ይሄው መጣ ከኋላ። 1
g-ni-bani---t---u -i--’aw-tali. gini banidu t’iru yich’awetali.

‫גנים משפיעים על השפה‬

‫המוצא שלנו קובע את השפה שאנחנו דוברים.‬ ‫אבל גם הגנים שלנו אחראים לשפה שלנו.‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו חוקרים מסקוטלנד.‬ ‫הם חקרו למה אנגלית כל כך שונה מסינית.‬ ‫וכך גם גילו שגם גנים משחקים בזה תפקיד.‬ ‫כי גנים משפיעים על התפתחות המוח שלנו.‬ ‫זאת אומרת, הם מעצבים את מבני המוח שלנו.‬ ‫וכך נקבעת היכולת שלנו ללמידת שפות.‬ ‫גרסות שונות של שני גנים הם חשובים במיוחד.‬ ‫כשגרסה שונה נדירה באוכלוסייה, אז מתפתחת לה שפה טונאלית.‬ ‫אז שפות טונאליות משומשות על ידי עמים שאין להם את הגרסה הזו.‬ ‫בשפות טונאליות קובע גובה הצליל את משמעות המילים.‬ ‫לשפות הטונאליות שייכת למשל השפה הסינית.‬ ‫אבל אם גרסת הגן דומיננטית, מתפתחות להן שפות אחרות.‬ ‫אנגלית היא לא שפה טונאלית.‬ ‫הגרסאות של הגנים האלה לא מפוזרות בצורה שווה.‬ ‫זאת אומרת, שהן נפוצות פחות או יותר במקומות שונים בעולם.‬ ‫השפות שורדות רק כאשר הן מועברות הלאה.‬ ‫ולשם כך צריכים ילדים לחקות את שפת הוריהם.‬ ‫אז הם צריכים להכיר את השפה בצורה טובה.‬ ‫רק אז ניתן להעביר את השפה מגיל לגיל.‬ ‫גרסת הגן הישנה יותר היא זו המעודדת היווצרות שפות טונאליות.‬ ‫אז כנראה שבעבר היו יותר שפות טונאליות מהיום.‬ ‫אך אסור להפריז בערך המרכיב הגנטי.‬ ‫הוא יכול רק לתרום להבנת התפתחות השפות.‬ ‫אבל אין גן לאנגלית, וגם לא גן לסינית.‬ ‫כל אחד יכול ללמוד כל שפה.‬ ‫בשביל זה לא צריך גנים, אלא רק סקרנות ומשמעת!‬