‫שיחון‬

he ‫בדיסקוטק‬   »   zh 在迪厅里

‫46 [ארבעים ושש]‬

‫בדיסקוטק‬

‫בדיסקוטק‬

46[四十六]

46 [Sìshíliù]

在迪厅里

zài dí tīng lǐ

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סינית נגן יותר
‫האם המקום הזה פנוי?‬ 这个 位子 是 空的 吗 ? 这个 位子 是 空的 吗 ? 1
zà- d- -īn--lǐ zài dí tīng lǐ
‫אפשר לשבת לידך?‬ 我 可以 坐 在 您旁边 吗 ? 我 可以 坐 在 您旁边 吗 ? 1
z-- -í t--g -ǐ zài dí tīng lǐ
‫בבקשה.‬ 很 乐意 。 很 乐意 。 1
z---e---i-i--hì-k-ng ---m-? zhège wèizi shì kōng de ma?
‫איך מוצאת חן בעיניך המוסיקה?‬ 您 觉得 这音乐 怎么样 ? 您 觉得 这音乐 怎么样 ? 1
z-è-- wè--i--hì-k--- de m-? zhège wèizi shì kōng de ma?
‫קצת רועשת מדי.‬ 有点儿 太吵 了 。 有点儿 太吵 了 。 1
zh--- -è-z--shì -ōng d--m-? zhège wèizi shì kōng de ma?
‫אבל הלהקה מנגנת די טוב.‬ 但是 这个 乐队 演奏得 很棒 。 但是 这个 乐队 演奏得 很棒 。 1
W- --y------zài-nín pá-gbiā--m-? Wǒ kěyǐ zuò zài nín pángbiān ma?
‫את / ה מגיע / ה לכאן לעיתים קרובות?‬ 您 经常 到 这里 来 吗 ? 您 经常 到 这里 来 吗 ? 1
W- k-y------zài-n-- pá-g-i-n-ma? Wǒ kěyǐ zuò zài nín pángbiān ma?
‫לא, זאת הפעם הראשונה.‬ 不是的, 这是 第一次 。 不是的, 这是 第一次 。 1
Wǒ --y--zu- zà--nín p---b--n-ma? Wǒ kěyǐ zuò zài nín pángbiān ma?
‫לא הייתי כאן אף פעם.‬ 我 以前 没有 来过 这儿 。 我 以前 没有 来过 这儿 。 1
H-n ---ì. Hěn lèyì.
‫את / ה רוקד / ת?‬ 您 跳舞 吗 ? 您 跳舞 吗 ? 1
Hěn-lèy-. Hěn lèyì.
‫אולי מאוחר יותר.‬ 也许 过 一会儿 吧 。 也许 过 一会儿 吧 。 1
H-n--èy-. Hěn lèyì.
‫אני לא יודע / ת לרקוד כל כך טוב.‬ 我 跳得 不好 。 我 跳得 不好 。 1
Nín -u--é zh- yī--uè---nme yàng? Nín juédé zhè yīnyuè zěnme yàng?
‫זה פשוט מאוד.‬ 这 很 简单 。 这 很 简单 。 1
Nín j---é z----ī-------n-e -àn-? Nín juédé zhè yīnyuè zěnme yàng?
‫אני אראה לך.‬ 我 跳给 您看 。 我 跳给 您看 。 1
Nín juéd- zh- yī-y-è---nm- y-n-? Nín juédé zhè yīnyuè zěnme yàng?
‫לא, אולי בפעם אחרת.‬ 不用了, 还是 下次 吧 ! 不用了, 还是 下次 吧 ! 1
Y---d-ǎn-e----i--h-o--. Yǒu diǎn er tài chǎole.
‫את / ה מחכה למישהו / מישהי?‬ 您 在 等 什么 人 吗 ? 您 在 等 什么 人 吗 ? 1
Yǒu-diǎn-e--------ǎol-. Yǒu diǎn er tài chǎole.
‫כן, לחבר שלי.‬ 是啊, 在 等 我的 朋友 。 是啊, 在 等 我的 朋友 。 1
Yǒu-d--- -r-tà---hǎole. Yǒu diǎn er tài chǎole.
‫הנה הוא מגיע!‬ 这不, 他 来 了 ! 这不, 他 来 了 ! 1
D-n-hì--h--- y-è--- yǎ--ò- dé-h-n-b-n-. Dànshì zhège yuèduì yǎnzòu dé hěn bàng.

‫גנים משפיעים על השפה‬

‫המוצא שלנו קובע את השפה שאנחנו דוברים.‬ ‫אבל גם הגנים שלנו אחראים לשפה שלנו.‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו חוקרים מסקוטלנד.‬ ‫הם חקרו למה אנגלית כל כך שונה מסינית.‬ ‫וכך גם גילו שגם גנים משחקים בזה תפקיד.‬ ‫כי גנים משפיעים על התפתחות המוח שלנו.‬ ‫זאת אומרת, הם מעצבים את מבני המוח שלנו.‬ ‫וכך נקבעת היכולת שלנו ללמידת שפות.‬ ‫גרסות שונות של שני גנים הם חשובים במיוחד.‬ ‫כשגרסה שונה נדירה באוכלוסייה, אז מתפתחת לה שפה טונאלית.‬ ‫אז שפות טונאליות משומשות על ידי עמים שאין להם את הגרסה הזו.‬ ‫בשפות טונאליות קובע גובה הצליל את משמעות המילים.‬ ‫לשפות הטונאליות שייכת למשל השפה הסינית.‬ ‫אבל אם גרסת הגן דומיננטית, מתפתחות להן שפות אחרות.‬ ‫אנגלית היא לא שפה טונאלית.‬ ‫הגרסאות של הגנים האלה לא מפוזרות בצורה שווה.‬ ‫זאת אומרת, שהן נפוצות פחות או יותר במקומות שונים בעולם.‬ ‫השפות שורדות רק כאשר הן מועברות הלאה.‬ ‫ולשם כך צריכים ילדים לחקות את שפת הוריהם.‬ ‫אז הם צריכים להכיר את השפה בצורה טובה.‬ ‫רק אז ניתן להעביר את השפה מגיל לגיל.‬ ‫גרסת הגן הישנה יותר היא זו המעודדת היווצרות שפות טונאליות.‬ ‫אז כנראה שבעבר היו יותר שפות טונאליות מהיום.‬ ‫אך אסור להפריז בערך המרכיב הגנטי.‬ ‫הוא יכול רק לתרום להבנת התפתחות השפות.‬ ‫אבל אין גן לאנגלית, וגם לא גן לסינית.‬ ‫כל אחד יכול ללמוד כל שפה.‬ ‫בשביל זה לא צריך גנים, אלא רק סקרנות ומשמעת!‬