‫שיחון‬

he ‫שלילה 2‬   »   am ግድየለሽነት 2

‫65 [שישים וחמש]‬

‫שלילה 2‬

‫שלילה 2‬

65 [ስልሳ አምስት]

65 [ስልሳ አምስት]

ግድየለሽነት 2

tek’aranī 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫הטבעת יקרה?‬ ቀለበቱ ውድ ነው? ቀለበቱ ውድ ነው? 1
t---ar--- 2 tek’aranī 2
‫לא, היא עולה רק מאה יורו.‬ አይደለም ፤ ዋጋው አንድ መቶ ኢውሮ ብቻ ነው። አይደለም ፤ ዋጋው አንድ መቶ ኢውሮ ብቻ ነው። 1
t--’-r----2 tek’aranī 2
‫אבל יש לי רק חמישים.‬ ግን ያለኝ ሃምሳ ብቻ ነው። ግን ያለኝ ሃምሳ ብቻ ነው። 1
k’----et- w-di --wi? k’elebetu widi newi?
‫סיימת כבר?‬ ጨርሰካል/ ሻል? ጨርሰካል/ ሻል? 1
k’-l-b--- ---- -e-i? k’elebetu widi newi?
‫לא, עדיין לא.‬ አይ ፤ ገና ነኝ። አይ ፤ ገና ነኝ። 1
k’-le-e-u-w-d---ewi? k’elebetu widi newi?
‫אבל אני כבר מסיים.‬ ግን አሁን እጨርሳለው። ግን አሁን እጨርሳለው። 1
ā-i-e--mi ;---ga-i----di-met- īwi-o--i--- -e--. āyidelemi ; wagawi ānidi meto īwiro bicha newi.
‫את / ה רוצה עוד מרק?‬ ተጨማሪ ሾርባ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? ተጨማሪ ሾርባ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? 1
ā---e---i-- w--awi -nid- m--o ī---- bic-a n-w-. āyidelemi ; wagawi ānidi meto īwiro bicha newi.
‫לא, אני לא רוצה.‬ አይ ፤ ተጨማሪ አልፈልግም። አይ ፤ ተጨማሪ አልፈልግም። 1
āy-del--- ;-w-g----ā--di-meto--w-ro b-c-a---w-. āyidelemi ; wagawi ānidi meto īwiro bicha newi.
‫אבל אני רוצה גלידה.‬ ግን ሌላ አይስ ክሬም ግን ሌላ አይስ ክሬም 1
gi-i-ya-en-i h-mi-a -ic-- new-. gini yalenyi hamisa bicha newi.
‫את / ה גר / ה כאן כבר הרבה זמן?‬ ለብዙ ጊዜ እዚህ ኖርክ/ሽ? ለብዙ ጊዜ እዚህ ኖርክ/ሽ? 1
gini-yal-n-- h-misa--i--------. gini yalenyi hamisa bicha newi.
‫לא, רק חודש אחד.‬ አያይ ፤ ገና አንድ ወር ብቻ አያይ ፤ ገና አንድ ወር ብቻ 1
gi----al---- h-mi---b--ha---w-. gini yalenyi hamisa bicha newi.
‫אבל אני כבר מכיר / ה הרבה אנשים.‬ ግን ብዙ ሰዎችን አውቃለው። ግን ብዙ ሰዎችን አውቃለው። 1
ch--ri-eka-i- -h--i? ch’erisekali/ shali?
‫את / ה נוסע / ת מחר הביתה?‬ ነገ ወደ ቤት ትሄዳለህ/ሽ? ነገ ወደ ቤት ትሄዳለህ/ሽ? 1
ch’-r-s---l---s---i? ch’erisekali/ shali?
‫לא, רק בסוף השבוע.‬ አያይ ፤ በሳምንቱ መጨረሻ ቀኖች ብቻ ነው። አያይ ፤ በሳምንቱ መጨረሻ ቀኖች ብቻ ነው። 1
c----i-e-a-i-------? ch’erisekali/ shali?
‫אבל אני חוזר / ת כבר ביום ראשון.‬ ግን እሁድ እመለሳለው። ግን እሁድ እመለሳለው። 1
āyi-;-gen- ---yi. āyi ; gena nenyi.
‫האם בתך כבר בוגרת?‬ ሴት ልጅህ/ሽ ለአቅመ ሄዋን ደርሳለች? ሴት ልጅህ/ሽ ለአቅመ ሄዋን ደርሳለች? 1
ā---; g--- --nyi. āyi ; gena nenyi.
‫לא, היא בת שבע עשרה בלבד.‬ አያይ ፣ እሷ አስራ ሰባት አመቷ ነው። አያይ ፣ እሷ አስራ ሰባት አመቷ ነው። 1
ā---- -ena --ny-. āyi ; gena nenyi.
‫אבל יש לה כבר חבר.‬ ግን የወንድ ጋደኛ አላት። ግን የወንድ ጋደኛ አላት። 1
g-ni ----i--c---ris-l-w-. gini āhuni ich’erisalewi.

‫מה שמילים מספרות לנו‬

‫יש מליוני ספרים ברחבי העולם.‬ ‫לא ידוע כמה ספרים נכתבו עד כה.‬ ‫הרבה מידע שמור בספרים האלה.‬ ‫אם יכל מישהו לקרוא את כולם, אז הוא היה יודע הרבה על החיים.‬ ‫כי ספרים מראים לנו איך עולמנו משתנה.‬ ‫לכל תקופה יש את הספרים שלה.‬ ‫בהם אפשר לזהות את מה שהיה חשוב לאנשים.‬ ‫לצערנו, אף אחד לא יכול לקרוא את כל הספרים.‬ ‫אך טכניקות מודרניות יכולות לעזור לנו לחקור ספרים.‬ ‫דרך הדיגיטליזציה אנחנו יכולים לשמור ספרים כמו נתונים.‬ ‫ולאחר מכן לנתח את התוכן המצוי בהם.‬ ‫כך רואים מדעני שפות איך השפה שלנו משתנה.‬ ‫מה שעוד יותר מעניין הוא לספור את התדירות של מילים שונות.‬ ‫בשיטה הזו אנחנו יכולים לזהות את החשיבות של דברים מסוימים.‬ ‫מדענים חקרו יותר מ-5 מליוני ספרים.‬ ‫אלה היו ספרים מהחמש מאות שנים שעברו.‬ ‫ובסך הכל נותחו כ-500 מליארדי מילים.‬ ‫תדירות המילים מראה את ההבדל בין חיינו עכשיו לאיך אנשים חיו בעבר.‬ ‫רעיונות ומגמות משתקפות מהשפה שלהם.‬ ‫המילה גברים למשל, איבדה מחשיבותה.‬ ‫משתמשים בה הרבה פחות היום.‬ ‫מצד שני, גדלה תדירות השימוש במילה נשים .‬ ‫גם את מה שאנחנו אוהבים לאכול אפשר לראות במילים.‬ ‫המילה גלידה הייתה מאוד חשובה בשנות ה-50.‬ ‫ולאחר מכן היו המילים פיצה ו- פסטה באופנה.‬ ‫כבר כמה שנים שהמונח סושי חולש.‬ ‫אך יש חדשות טובות לכל ידידי השפות...‬ ‫שפתנו מקבלת מילים חדשות בכל שנה!‬