‫שיחון‬

he ‫שייכות 2‬   »   ar ‫ضمائر الملكية 2‬

‫67 [שישים ושבע]‬

‫שייכות 2‬

‫שייכות 2‬

‫67 [سبعة وستون]

67 [sbaeat wastun]

‫ضمائر الملكية 2‬

damayir almalakiat 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫המשקפיים‬ النظارة النظارة 1
a---zarat alnizarat
‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ ‫لقد نسي نظارته. ‫لقد نسي نظارته. 1
la-ad-nas-ya---z-r--a-. laqad nasiya nizaratah.
‫איפה המשקפיים שלו?‬ أين نظاراته؟ أين نظاراته؟ 1
ay-- -i--ra-a-? ayna nizaratah?
‫השעון‬ ‫الساعة ‫الساعة 1
a-s--t alsaet
‫השעון שלו מקולקל.‬ ساعته مكسورة. ساعته مكسورة. 1
sae-t-- m--sura. saeatuh maksura.
‫השעון תלוי על הקיר.‬ ‫الساعة معلقة على الحائط. ‫الساعة معلقة على الحائط. 1
al-aet -u---aq---ea----a-ha---. alsaet muallaqat ealaa alhayit.
‫הדרכון‬ ‫جواز السفر ‫جواز السفر 1
j-w-z---s-afar jawaz alssafar
‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ ‫لقد فقد جواز سفره. ‫لقد فقد جواز سفره. 1
laq-d f-qad-jawa- sa-a--h. laqad faqad jawaz safarih.
‫איפה הדרכון שלו?‬ ‫أين جواز سفره، يا ترى؟ ‫أين جواز سفره، يا ترى؟ 1
ayn- jaw-z s-f--i-, y- ---a? ayna jawaz safarih, ya tara?
‫הם / ן – שלהם / ן‬ ‫هم ـــــــــ ــهم / هنّ ــــــــ ــــــــهنّ ‫هم ـــــــــ ــهم / هنّ ــــــــ ــــــــهنّ 1
hu------- /-h--n-—---n hum — hum / hunn — hun
‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ الأطفال لا يستطيعون العثور على والديهم. الأطفال لا يستطيعون العثور على والديهم. 1
a-at--l--- y-sta---un al-u-h-r ea-----a-i--h--. alatfal la yastatieun aleuthur ealaa walidihim.
‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ ولكن هنا يأتي والداها! ولكن هنا يأتي والداها! 1
wal-ku- -u-a--a-i ----daha! walakun huna yati waladaha!
‫אתה – שלך‬ ‫حضرتك ــــــــ ــــــــكَ / أنت ــــــــ ــــــــكَ ‫حضرتك ــــــــ ــــــــكَ / أنت ــــــــ ــــــــكَ 1
h--r-tu--- -- /-a-t - -a hadratuk — ka / ant — ka
‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ ‫كيف كانت رحلتك، سيد مولر؟ ‫كيف كانت رحلتك، سيد مولر؟ 1
ka-f-ka--t r---at-k,--------ul-r? kayf kanat rihlatuk, sayid mular?
‫היכן אשתך, מר מילר?‬ ‫أين زوجتك، سيد مولر؟ ‫أين زوجتك، سيد مولر؟ 1
a-n--z-wja-uk- sa--d-m--ar? ayna zawjatuk, sayid mular?
‫את – שלך‬ ‫حضرتُكِ ــــــــ ـــــــكِ / أنت ــــــــ ــــــــكَ ‫حضرتُكِ ــــــــ ـــــــكِ / أنت ــــــــ ــــــــكَ 1
h-dra-u-- — ---/-ant--—-ki hadratuki — ki / anti — ki
‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ ‫كيف كانت رحلتك، سيدة شميت؟ ‫كيف كانت رحلتك، سيدة شميت؟ 1
kay--ka--t -ih--t-k,-s---d-t ---mit? kayf kanat rihlatuk, sayidat shamit?
‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ ‫أين زوجك، سيدة شميت؟ ‫أين زوجك، سيدة شميت؟ 1
ay----a-j--- -a-i--- s-a-i-? ayna zawjuk, sayidat shamit?

‫מוטציה גנטית מאפשרת את הדיבור‬

‫בני אדם הם היצורים היחידים בעולם שיכולים לדבר.‬ ‫זה מבדיל אותנו מחיות ומצמחים.‬ ‫כמובן שגם בעלי חיים וגם צמחים מתקשרים אחד עם השני.‬ ‫אך אין להם שפת הברות מתוחכמת.‬ ‫אך למה יכולים בני אדם לדבר?‬ ‫מאפיינים גופניים מסוימים נחוצים בכדי לדבר.‬ ‫המאפיינים הגופניים האלה נמצאים רק אצל בני אדם.‬ ‫אבל התפתחותם לא הייתה מובנת מאליה.‬ ‫שום דבר לא קורה מבלי סיבה בהיסטוריה האבולוציונרית.‬ ‫מתישהו, התחילו בני אדם לדבר.‬ ‫אנחנו לא יודעים מתי זה היה בדיוק.‬ ‫אבל משהו היה חייב לקרות, ולהעניק לבני אדם שפה.‬ ‫חוקרים מאמינים שמוטציה גנטית אחראית לכך.‬ ‫אנתרופולוגים השוו בין החומר הגנטי של יצורים שונים.‬ ‫ידוע שגן מסוים משפיע על השפה.‬ ‫לאנשים בעלי עותק פגום של הגן הזה יש בעיה עם שפות.‬ ‫הם לא יכולים להביע את עצמם בצורה נכונה והם מתקשים להבין מילים.‬ ‫הגן הזה נבדק אצל בני אדם, קופים ועכברים.‬ ‫גרסת הגן הקיימת מאוד דומה בין אנשים לשימפנזות.‬ ‫אבל היה אפשר למצוא רק שני הבדלים קטנים.‬ ‫אך את תוצאות ההבדלים האלה היה אפשר לראות במוח.‬ ‫ביחד עם גנים אחרים, הם משפיעים על פעילויות מוח מסוימות.‬ ‫ולכן יכול האדם לדבר, אך הקוף לא.‬ ‫עדיין לא פתרנו בכך את חידת השפה האנושית.‬ ‫המוטציה הגנטית לבדה לא מאפשרת דיבור.‬ ‫חוקרים שתלו את גרסת הגן האנושית בעכברים.‬ ‫ואלה עוד לא יכלו לדבר.‬ ‫אך לציוצים שלהם היה קול שונה!‬