‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   kk Үлкен – кішкентай

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קזאחית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ үлкен және кішкентай үлкен және кішкентай 1
Ü---- – -i--e--ay Ülken – kişkentay
‫הפיל גדול.‬ Піл үлкен. Піл үлкен. 1
Ülk-n – -i-k--t-y Ülken – kişkentay
‫העכבר קטן.‬ Тышқан кішкентай. Тышқан кішкентай. 1
ü-ke- ---e ---k---ay ülken jäne kişkentay
‫כהה ובהיר‬ қараңғы және жарық қараңғы және жарық 1
ü-k-n -----k--kentay ülken jäne kişkentay
‫הלילה כהה.‬ Түн қараңғы. Түн қараңғы. 1
ülk-n--än- -i-ke---y ülken jäne kişkentay
‫היום בהיר.‬ Күндіз жарық. Күндіз жарық. 1
Pil -l-e-. Pil ülken.
‫זקן וצעיר‬ кәрі және жас кәрі және жас 1
P-l--l-e-. Pil ülken.
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Біздің атамыз өте кәрі. Біздің атамыз өте кәрі. 1
Pi- ülk--. Pil ülken.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 70 жыл бұрын ол жас болған. 70 жыл бұрын ол жас болған. 1
T-şq-n kiş--n---. Tışqan kişkentay.
‫יפה ומכוער‬ әдемі және ұсқынсыз әдемі және ұсқынсыз 1
T-şqan----k-n---. Tışqan kişkentay.
‫הפרפר יפה.‬ Көбелек әдемі. Көбелек әдемі. 1
T-şq-------en-a-. Tışqan kişkentay.
‫העכביש מכוער.‬ Өрмекші ұсқынсыз. Өрмекші ұсқынсыз. 1
q--añğ--jä-----r-q qarañğı jäne jarıq
‫שמן ורזה‬ семіз -арық семіз -арық 1
qa----ı -----j---q qarañğı jäne jarıq
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Салмағы 100 келі әйел семіз. Салмағы 100 келі әйел семіз. 1
qa---ğ- jäne -a--q qarañğı jäne jarıq
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Салмағы 50 килограмм еркек арық. Салмағы 50 килограмм еркек арық. 1
Tün q-----ı. Tün qarañğı.
‫יקר וזול‬ қымбат және арзан қымбат және арзан 1
T---q--a-ğ-. Tün qarañğı.
‫המכונית יקרה.‬ Машина қымбат. Машина қымбат. 1
T-n q----ğı. Tün qarañğı.
‫העיתון זול.‬ Газет арзан. Газет арзан. 1
Kü-diz ja-ıq. Kündiz jarıq.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬