‫שיחון‬

he ‫לצרוך – לרצות‬   »   bg трябва ми / имам нужда – искам

‫69 [שישים ותשע]‬

‫לצרוך – לרצות‬

‫לצרוך – לרצות‬

69 [шейсет и девет]

69 [sheyset i devet]

трябва ми / имам нужда – искам

tryabva mi / imam nuzhda – iskam

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫אני צריך / ה מיטה.‬ Трябва ми легло. Трябва ми легло. 1
t--a-----i / --a---u--d--–-is--m tryabva mi / imam nuzhda – iskam
‫אני רוצה לישון.‬ Искам да спя. Искам да спя. 1
t-ya-va -i / --am-n-zh---–-----m tryabva mi / imam nuzhda – iskam
‫יש כאן מיטה?‬ Тук има ли легло? Тук има ли легло? 1
Try-bv---i-l-g--. Tryabva mi leglo.
‫אני צריך / ה מנורה.‬ Трябва ми лампа. Трябва ми лампа. 1
Trya--a -i l-g--. Tryabva mi leglo.
‫אני רוצה לקרוא.‬ Искам да чета. Искам да чета. 1
Tr-abv--mi----lo. Tryabva mi leglo.
‫יש כאן מנורה?‬ Тук има ли лампа? Тук има ли лампа? 1
I-kam da sp-a. Iskam da spya.
‫אני צריך / ה טלפון.‬ Трябва ми телефон. Трябва ми телефон. 1
I------- spy-. Iskam da spya.
‫אני רוצה לטלפן.‬ Искам да се обадя. Искам да се обадя. 1
I-kam-d------. Iskam da spya.
‫יש כאן טלפון?‬ Тук има ли телефон? Тук има ли телефон? 1
T-k -ma l- --gl-? Tuk ima li leglo?
‫אני צריך / ה מצלמה.‬ Трябва ми камера. Трябва ми камера. 1
Tu- --a -i --g--? Tuk ima li leglo?
‫אני רוצה לצלם.‬ Искам да снимам. Искам да снимам. 1
T-k -ma--i-l-gl-? Tuk ima li leglo?
‫יש כאן מצלמה?‬ Тук има ли камера? Тук има ли камера? 1
T---bv- m--la---. Tryabva mi lampa.
‫אני צריך / ה מחשב.‬ Трябва ми компютър. Трябва ми компютър. 1
Trya--a m- -am-a. Tryabva mi lampa.
‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ Искам да изпратя е-майл. Искам да изпратя е-майл. 1
Tr--bv---i la--a. Tryabva mi lampa.
‫יש כאן מחשב?‬ Тук има ли компютър? Тук има ли компютър? 1
Is-am-d- c-et-. Iskam da cheta.
‫אני צריך / ה עט.‬ Трябва ми химикалка. Трябва ми химикалка. 1
I-k-m -- ch-t-. Iskam da cheta.
‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ Искам да напиша нещо. Искам да напиша нещо. 1
Is--- da -het-. Iskam da cheta.
‫יש כאן דף נייר ועט?‬ Тук има ли лист хартия и химикалка? Тук има ли лист хартия и химикалка? 1
T-- -m--li --m-a? Tuk ima li lampa?

‫תרגומי מכונה‬

‫מי שרוצה לתרגם טקסטים צריך לשלם הרבה כסף.‬ ‫מתורגמים או מתרגמים מקצועיים הם די יקרים.‬ ‫ולמרות זאת הבנת שפות אחרות היא חשובה יותר ויותר.‬ ‫מדעני מחשב ובלשני משחב רוצים לפתור את הבעיה הזו.‬ ‫הם עובדים כבר הרבה זמן על פיתור כלי תרגום.‬ ‫נכון להיום, יש הרבה תוכנות כאלה.‬ ‫אך איכות תרגומי המכונה היא לעתים קרובות לא כל כך טובה.‬ ‫אך המתכנתים לא אשמים בכך!‬ ‫שפות הן מבנים מאוד מסובכים.‬ ‫אך מחשבים מבוססים על עקרונות מתמטיים פשוטים.‬ ‫ולכן הם לא תמיד יכולים לעבד שפות בצורה נכונה.‬ ‫תוכנת תרגום חייבת ללמד את כל השפה.‬ ‫בכדי לעשות את זה, מומחים צריכים להכניס אליה אלפי מילים וחוקים שונים.‬ ‫וזה למעשה בלתי אפשרי.‬ ‫יותר פשוט לתת למחשב לחשב מספרים.‬ ‫הוא טוב בלעשות את זה!‬ ‫מחשב יכול לחשב אלו שילובים יותר תדירים.‬ ‫הוא מזהה למשל, אלו מילים נמצאות בדרך כלל אחת ליד השנייה.‬ ‫ולכן צריך להכניס למחשב טקסטים בשפות שונות.‬ ‫וכך הוא לומד את מה טיפוסי יותר או פחות לשפות מסוימות.‬ ‫השיטה הסטטיסטית הזו תשפר תרגומי מכונה.‬ ‫אך מחשבים לא יוכלו להחליף בני אדם.‬ ‫אף מכונה לא יכולה לחקות את מרכזי השפה במוח האנושי.‬ ‫אז למתרגמים ומתורגמנים תהיה עבודה לעוד הרבה זמן!‬ ‫בעתיד, יוכלו מחשבים לתרגם טקסטים פשוטים.‬ ‫לעומת זאת, שירים, שירה וספרות צריכים אלמנט חי.‬ ‫הם חיים בעזרת ההרגשה האנושית לשפה.‬ ‫וזה גם טוב ככה...‬