‫שיחון‬

he ‫לתרץ משהו 1‬   »   hi किसी बात का स्पष्टीकरण करना १

‫75 [שבעים וחמש]‬

‫לתרץ משהו 1‬

‫לתרץ משהו 1‬

७५ [पचहत्तर]

75 [pachahattar]

किसी बात का स्पष्टीकरण करना १

kisee baat ka spashteekaran karana 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית הינדי נגן יותר
‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ आप क्यों नहीं आते / आती हैं? आप क्यों नहीं आते / आती हैं? 1
ki--- ---t-ka-s---h---k---n--arana-1 kisee baat ka spashteekaran karana 1
‫מזג האוויר כל כך רע.‬ मौसम कितना खराब है मौसम कितना खराब है 1
k-see--aat -a----s-teek---- k---na-1 kisee baat ka spashteekaran karana 1
‫אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע.‬ मैं नहीं आ रहा / रही हूँ क्योंकि मौसम बहुत खराब है मैं नहीं आ रहा / रही हूँ क्योंकि मौसम बहुत खराब है 1
aap -yon-nahin----e /--a-ee---in? aap kyon nahin aate / aatee hain?
‫מדוע הוא לא בא?‬ वह क्यों नहीं आ रहा? वह क्यों नहीं आ रहा? 1
a-- -----n-h-- aa-- - --te- h---? aap kyon nahin aate / aatee hain?
‫הוא לא הוזמן.‬ वह आमंत्रित नहीं है वह आमंत्रित नहीं है 1
aa--ky----ah---a-t--/-a-t----a--? aap kyon nahin aate / aatee hain?
‫הוא לא בא כי הוא לא הוזמן.‬ वह नहीं आ रहा क्योंकि उसे बुलाया नहीं गया है वह नहीं आ रहा क्योंकि उसे बुलाया नहीं गया है 1
m-us-m------a-kh-r-ab --i mausam kitana kharaab hai
‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ तुम क्यों नहीं आते / आती हो? तुम क्यों नहीं आते / आती हो? 1
ma-s-m k----a---a-a---hai mausam kitana kharaab hai
‫אין לי זמן.‬ मेरे पास समय नहीं है मेरे पास समय नहीं है 1
ma-sa- ----na kh-raa- hai mausam kitana kharaab hai
‫אני לא בא / ה כי אין לי זמן.‬ मैं नहीं आ रहा / रही क्योंकि मेरे पास समय नहीं है मैं नहीं आ रहा / रही क्योंकि मेरे पास समय नहीं है 1
m-i- -a--- -a-rah- ----h-e -oon ---------usam -ahut-k--ra-b---i main nahin aa raha / rahee hoon kyonki mausam bahut kharaab hai
‫מדוע את / ה לא נישאר / ת?‬ तुम क्यों नहीं रह जाते / जाती हो? तुम क्यों नहीं रह जाते / जाती हो? 1
m--n-nahin-aa r--- -----e- hoo--k--------u-am-b-hut-kh-r--- hai main nahin aa raha / rahee hoon kyonki mausam bahut kharaab hai
‫אני מוכרח / ה לעבוד.‬ मुझे अभी काम करना है मुझे अभी काम करना है 1
ma---n-h-n-a---a-- ---ahee --o---y-nki-mausam bah-t-kh--a---hai main nahin aa raha / rahee hoon kyonki mausam bahut kharaab hai
‫אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.‬ मैं नहीं रह सकता / सकती क्योंकि मुझे अभी काम करना है मैं नहीं रह सकता / सकती क्योंकि मुझे अभी काम करना है 1
va- k--n--ah-n aa-r---? vah kyon nahin aa raha?
‫מדוע את / ה כבר הולך / ת?‬ आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? 1
vah---on-n--i- -a -a-a? vah kyon nahin aa raha?
‫אני עייף / ה.‬ मैं थक गया / गयी हूँ मैं थक गया / गयी हूँ 1
va- ---n-na--n--- --h-? vah kyon nahin aa raha?
‫אני הולך / ת כי אני עייף / ה.‬ मैं जा रहा / रही हूँ क्योंकि मैं थक गया / गयी हूँ मैं जा रहा / रही हूँ क्योंकि मैं थक गया / गयी हूँ 1
v-h-a-m-n---- ---in hai vah aamantrit nahin hai
‫מדוע את / ה כבר נוסע / ת?‬ आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? 1
vah ---a-tri--n--in -ai vah aamantrit nahin hai
‫כבר מאוחר.‬ देर हो चुकी है देर हो चुकी है 1
vah ---a---i- ---in --i vah aamantrit nahin hai
‫אני נוסע / ת כי כבר מאוחר.‬ मैं चलता / चलती हूँ क्योंकि पहले से ही देर हो चुकी है मैं चलता / चलती हूँ क्योंकि पहले से ही देर हो चुकी है 1
v-h--ah---aa-r-h- kyo-k--u-e b-l--y- na-in----- h-i vah nahin aa raha kyonki use bulaaya nahin gaya hai

‫שפת אם = רגיש, שפה זרה = רציונלי?‬

‫אנחנו מפעילים את המוח שלנו כשאנחנו לומדים שפות זרות.‬ ‫דרך הלמידה משתנה גם החשיבה שלנו.‬ ‫אנחנו נהיים יצירתיים וגמישים יותר.‬ ‫החשיבה המסובכת גם קלה יותר לדוברי יותר משפה אחת.‬ ‫אנחנו מאמנים את הזכרון שלנו בזמן הלמידה.‬ ‫ככל שאנחנו לומדים יותר, כך עובד הזכרון שלנו טוב יותר.‬ ‫מי שלמד הרבה שפות יכול גם ללמוד דברים אחרים בקלות.‬ ‫הוא יכול להתרכז ולחשוב על נושא מסוים לזמן ארוך יותר.‬ ‫ולכן, הוא יכול לפתור בעיות מהר יותר.‬ ‫רב-לשוניים יכולים גם לעשות החלטות טוב יותר.‬ ‫אך איך הם עושים את ההחלטות שלהם תלוי בשפות.‬ ‫השפה, שבה אנחנו חושבים, משפיעה על ההחלטות שלנו.‬ ‫פסיכולוגים בדקו מספר משתתפים במסגרת מחקר.‬ ‫כן הנבדקים היו דו-לשוניים.‬ ‫חוץ משפת האם שלהם, כולם דיברו עוד שפה אחת.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לענות על שאלה.‬ ‫השאלה הייתה על פתרון בעיה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לבחור אחת משתי אפשרויות.‬ ‫אפשרות אחת הייתה מסוכנת בהרבה מהשנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לענות על השאלה בשתי השפות.‬ ‫והתשובות השתנו כאשר הם שינו את השפות!‬ ‫כשהם השתמשו בשפת האם שלהם אז בחרו המשתתפים להסתכן.‬ ‫אך בשפה הזרה הם בחרו באפשרות האחרת.‬ ‫לאחר הניסוי הזה הצטרכו המשתתפים לשים הימור.‬ ‫וגם כאן היה הבדל ברור.‬ ‫הם היו הגיוניים יותר כשהם השתמשו בשפה הזרה.‬ ‫החוקרים משערים שאנחנו מרוכזים יותר כשאנחנו משתמשים בשפה זרה.‬ ‫ולכן אנחנו לא עושים החלטות רגשיות, אלא רציונליות...‬