‫שיחון‬

he ‫עבר 2‬   »   ur ‫ماضی 2‬

‫82 [שמונים ושתיים]‬

‫עבר 2‬

‫עבר 2‬

‫82 [بیاسی]‬

bayasi

‫ماضی 2‬

maazi

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אורדו נגן יותר
‫היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?‬ ‫کیا تمھیں ایمبولینس کو بلانا تھا ؟‬ ‫کیا تمھیں ایمبولینس کو بلانا تھا ؟‬ 1
maazi maazi
‫היית צריך / ה לקרוא לרופא?‬ ‫کیا تمھیں ڈاکٹر کو بلانا تھا ؟‬ ‫کیا تمھیں ڈاکٹر کو بلانا تھا ؟‬ 1
m-azi maazi
‫היית צריך / ה לקרוא למשטרה?‬ ‫کیا تمھیں پولیس کو بلانا تھا؟‬ ‫کیا تمھیں پولیس کو بلانا تھا؟‬ 1
k-- ---h---a-b-la-ce-k--b--------a? kya tumhen ambulance ko bulana tha?
‫יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون نمبر ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون نمبر ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 1
k-a tu--e----bulanc- ko bul--a th-? kya tumhen ambulance ko bulana tha?
‫יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.‬ ‫کیا آپ کے پاس پتہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ ‫کیا آپ کے پاس پتہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 1
k-- --mhe- --b----ce ko-bulana -ha? kya tumhen ambulance ko bulana tha?
‫יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.‬ ‫کیا آپ کے پاس شہر کا نقشہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ ‫کیا آپ کے پاس شہر کا نقشہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 1
kya---m-e--dr-----ul-n- -ha? kya tumhen dr ko bulana tha?
‫הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.‬ ‫کیا وہ وقت پر آیا ؟ وہ وقت پر نہیں آسکا تھا -‬ ‫کیا وہ وقت پر آیا ؟ وہ وقت پر نہیں آسکا تھا -‬ 1
k-- tu-he--d-----b--a-- --a? kya tumhen dr ko bulana tha?
‫הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.‬ ‫کیا اسے راستہ مل گیا ؟ اسے راستہ نہیں مل سکا تھا -‬ ‫کیا اسے راستہ مل گیا ؟ اسے راستہ نہیں مل سکا تھا -‬ 1
k-a tum-en--r--o --la---t-a? kya tumhen dr ko bulana tha?
‫הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.‬ ‫کیا وہ تمھیں سمجھ گیا؟ مجھے وہ نہیں سمجھ سکا تھا -‬ ‫کیا وہ تمھیں سمجھ گیا؟ مجھے وہ نہیں سمجھ سکا تھا -‬ 1
k-a t-mh-n pol-ce-k- -u-an- --a? kya tumhen police ko bulana tha?
‫למה לא יכולת להגיע בזמן?‬ ‫تم وقت پر کیوں نہیں آ سکے ؟‬ ‫تم وقت پر کیوں نہیں آ سکے ؟‬ 1
kya-t-m-e- -o--ce k- bul-na----? kya tumhen police ko bulana tha?
‫למה לא מצאת את הדרך?‬ ‫تم راستہ کیوں نہیں معلوم کر سکے ؟‬ ‫تم راستہ کیوں نہیں معلوم کر سکے ؟‬ 1
kya ---hen -oli---k----l--a---a? kya tumhen police ko bulana tha?
‫למה לא יכולת להבין אותו?‬ ‫تم اسے کیوں نہیں سمجھ سکے ؟‬ ‫تم اسے کیوں نہیں سمجھ سکے ؟‬ 1
ky- a-p -----as -el-p---------e--h--?-ab------m-r-----s-tha - kya aap ke paas telephone number hai? abhi to mere paas tha -
‫לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.‬ ‫میں وقت پر نہیں آ سکا کیونکہ کوئی بس نہیں چل رہی تھی -‬ ‫میں وقت پر نہیں آ سکا کیونکہ کوئی بس نہیں چل رہی تھی -‬ 1
k-a a---k- p-as te-e-h-n--nu--er ha---abhi-to m--e--a---tha-- kya aap ke paas telephone number hai? abhi to mere paas tha -
‫לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.‬ ‫میں راستہ معلوم نہیں کر سکا کیونکہ میرے پاس نقشہ نہیں تھا -‬ ‫میں راستہ معلوم نہیں کر سکا کیونکہ میرے پاس نقشہ نہیں تھا -‬ 1
k----ap-k- ---s t--e-h--e--um-e- ---- -bh--to-m-------- --a-- kya aap ke paas telephone number hai? abhi to mere paas tha -
‫לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.‬ ‫میں اسے نہیں سمجھ سکا کیونکہ موسیقی تیز تھی -‬ ‫میں اسے نہیں سمجھ سکا کیونکہ موسیقی تیز تھی -‬ 1
ky- --p k- --as pa----ai-----i t- -e---pa-- t-- - kya aap ke paas pata hai? abhi to mere paas tha -
‫הייתי חייב לקחת מונית.‬ ‫مجھے ٹیکسی لینی پڑی -‬ ‫مجھے ٹیکسی لینی پڑی -‬ 1
ky---a- k--p-as -ata ha-? ---i-to--er- ---s -h- - kya aap ke paas pata hai? abhi to mere paas tha -
‫הייתי חייב לקנות את מפת העיר.‬ ‫مجھے ایک شہر کا نقشہ خریدنا پڑا -‬ ‫مجھے ایک شہر کا نقشہ خریدنا پڑا -‬ 1
ky- -ap----p-as----- -a-- -b----- -er--p--- t-a - kya aap ke paas pata hai? abhi to mere paas tha -
‫הייתי חייב לכבות את הרדיו.‬ ‫مجھے ریڈیو بند کرنا پڑا -‬ ‫مجھے ریڈیو بند کرنا پڑا -‬ 1
k-- a-- -- p--s ---h---ka na-sha h--- --hi t---er- ---- --a-- kya aap ke paas shehar ka naqsha hai? abhi to mere paas tha -

‫טוב יותר ללמוד שפות זרות בחוץ לארץ!‬

‫מבוגרים מתקשים ללמוד שפות יותר מילדים.‬ ‫התפתחום מוחם כבר הסתיימה.‬ ‫ולכן הוא לא יכול לבנות רשתות חדשות בקלות.‬ ‫אבל גם מבוגרים יכולים ללמוד שפה בצורה טובה!‬ ‫בכדי לעשות זאת, גם צריכים לנסוע לארץ שבה דוברים את השפה.‬ ‫אפשר ללמוד שפה זרה בצורה יעילה מאוד בחוץ לארץ.‬ ‫את העובדה הזאת יודע כל מי שעשה חופשת שפה בעבר.‬ ‫ניתן ללמוד את השפה החדשה הרבה יותר מהר בסביבה הטבעית שלה.‬ ‫מחקר חדש רק הגיע לתוצאה מעניינת.‬ ‫הוא מראה שאת השפה החדשה לומדים בחו‘ל גם אחרת !‬ ‫מוחנו יכול לעבד את השפה החדשה כמו שהוא מעבד שפת אם.‬ ‫חוקרים מאמינים זה מזמן שיש תהליכים שונים ללמידה.‬ ‫ונראה שניסוי חדש מאשר את הטענה הזו.‬ ‫קבוצת משתתפים הייתה צריכה ללמוד שפה מומצאת.‬ ‫חלק מהמשתתפים לקחו חלק בשיעורים רגילים.‬ ‫והמשתתפים האחרים העמידו פנים כאילו הם בחו‘ל.‬ ‫משתתפים אלה היו צריכים להתמצא בסביבה זרה.‬ ‫כל האנשים איתם יצרו קשר דיברו בשפה החדשה.‬ ‫אז המשתתפים בקבוצה הזו לא היו תלמידי שפה רגילים.‬ ‫הם השתייכו לקהילה זרה של דוברים.‬ ‫הם היו חייבים להיעזר במהירות בשפה החדשה.‬ ‫המשתתפים נבחנו לאחר כמה זמן.‬ ‫שתי הקבוצות הראו ידע דומה בשפה החדשה.‬ ‫אך מוחם עיבד את השפה הזרה בצורה אחרת!‬ ‫המשתתפים שלמדו ‘בחו’ל הראו פעילויות מוח מעניינות.‬ ‫מוחם עיבד את הדקדוק של השפה הזרה באותה צורה בה הוא עיבד את השפה שלהם.‬ ‫היה אפשר לזהות את אותם מנגנונים שמשתמשים בהם בשפת האם.‬ ‫חופשת שפה היא הצורה היפה והיעילה ביותר ללמוד!‬