‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   fa ‫ زمان گذشته 4‬

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

‫84 [هشتاد و چهار]‬

84 [hashtâd-o-cha-hâr]

‫ زمان گذشته 4‬

zamaan gozashteh 4‬‬‬

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫לקרוא‬ ‫خواندن‬ ‫خواندن‬ 1
‫k--and-n--‬ ‫khaandan‬‬‬
‫אני קראתי.‬ ‫من خوانده ام.‬ ‫من خوانده ام.‬ 1
‫m-- -ha-n-e- am-‬-‬ ‫man khaandeh am.‬‬‬
‫קראתי את כל הרומן.‬ ‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ ‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ 1
‫m-n---m-am-r-ma-n -a----a--eh--m.‬‬‬ ‫man tamaam romaan ra khaandeh am.‬‬‬
‫להבין‬ ‫فهمیدن‬ ‫فهمیدن‬ 1
‫-ah-idan--‬ ‫fahmidan‬‬‬
‫אני הבנתי.‬ ‫من فهمیده ام.‬ ‫من فهمیده ام.‬ 1
‫m-n-----id-h ---‬‬‬ ‫man fahmideh am.‬‬‬
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ ‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ 1
‫ma---am----matn--- ---m-de- -m---h-i-a-.-‬‬ ‫man tamaam matn ra fahmideh am/fahmidam.‬‬‬
‫לענות‬ ‫پاسخ دادن‬ ‫پاسخ دادن‬ 1
‫paa---- d-----‬‬‬ ‫paasokh daadan‬‬‬
‫אני עניתי.‬ ‫من پاسخ داده ام.‬ ‫من پاسخ داده ام.‬ 1
‫--------ok- --a-e- a-.-‬‬ ‫man paasokh daadeh am.‬‬‬
‫עניתי על כל השאלות.‬ ‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ ‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ 1
‫--- ---ta--am---oal----p-a--k- --a--h am.--‬ ‫man be tamaami-soalaat paasokh daadeh am.‬‬‬
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ ‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ 1
‫m-n-a-- -- mi--a-na--–-ma--aa---a-m--d---e---m---‬ ‫man aan ra mi-daanam – man aan ra mi-daanestam.‬‬‬
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ ‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ 1
‫m-- aan -a--i-nevi-a- - m-----n -- n--es-t-- a--‬-‬ ‫man aan ra mi-nevisam – man aan ra neveshteh am.‬‬‬
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ ‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ 1
‫-an---n-r--m---he-a--m-– man-a-n ra---enideh--m.-‬‬ ‫man aan ra mi-shenavam – man aan ra shenideh am.‬‬‬
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ ‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ 1
‫m-n-aa---a-m--gi--- – m-n a-n--a-ge--f----a-.‬-‬ ‫man aan ra mi-giram – man aan ra gerefteh am.‬‬‬
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ ‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ 1
‫--- aa- -a-----avara- - ma- aa--ra aava---h -m--‬‬ ‫man aan ra mi-aavaram – man aan ra aavardeh am.‬‬‬
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ ‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ 1
‫-----an--a ----hora--- --n ----r- k-ari-eh am--‬‬ ‫man aan ra mi-khoram – man aan ra kharideh am.‬‬‬
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ ‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ 1
‫--n mon----r--a--hasta- – -a- -o--az-r --- b-deh-a-.‬‬‬ ‫man montazer aan hastam – man montazer aan bodeh am.‬‬‬
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ ‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ 1
‫-an-a-n -a--o-----mi-d-ham-–---n -a- ra--oo--h d-ade----.‬-‬ ‫man aan ra toozih mi-daham – man aan ra toozih daadeh am.‬‬‬
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ ‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ 1
‫m-n-aan ra-mi--hen--s-m----an--a--ra-m---he---k-ta---‬‬ ‫man aan ra mi-shenaasam – man aan ra mi-shenaakhtam.‬‬‬

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬