‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   fa ‫ زمان گذشته 4‬

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

‫84 [هشتاد و چهار]‬

84 [hashtâd-o-cha-hâr]

‫ زمان گذشته 4‬

zamaan gozashteh 4‬‬‬

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫לקרוא‬ ‫خواندن‬ ‫خواندن‬ 1
‫kh--nda---‬ ‫khaandan‬‬‬
‫אני קראתי.‬ ‫من خوانده ام.‬ ‫من خوانده ام.‬ 1
‫m-n -h--nd----m.--‬ ‫man khaandeh am.‬‬‬
‫קראתי את כל הרומן.‬ ‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ ‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ 1
‫-an---m-a--r-m--n r- -ha----- -----‬ ‫man tamaam romaan ra khaandeh am.‬‬‬
‫להבין‬ ‫فهمیدن‬ ‫فهمیدن‬ 1
‫-a-mi--n-‬‬ ‫fahmidan‬‬‬
‫אני הבנתי.‬ ‫من فهمیده ام.‬ ‫من فهمیده ام.‬ 1
‫man f--m--eh --.--‬ ‫man fahmideh am.‬‬‬
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ ‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ 1
‫--n -a-aam--a-n-ra fa-m-----a-----m--a-.‬‬‬ ‫man tamaam matn ra fahmideh am/fahmidam.‬‬‬
‫לענות‬ ‫پاسخ دادن‬ ‫پاسخ دادن‬ 1
‫pa--o---daada--‬‬ ‫paasokh daadan‬‬‬
‫אני עניתי.‬ ‫من پاسخ داده ام.‬ ‫من پاسخ داده ام.‬ 1
‫m-- ---s-kh --------m.--‬ ‫man paasokh daadeh am.‬‬‬
‫עניתי על כל השאלות.‬ ‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ ‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ 1
‫--- b- -amaam--s--l--t -aas-k-------- ----‬‬ ‫man be tamaami-soalaat paasokh daadeh am.‬‬‬
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ ‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ 1
‫m----an -a-mi-da-nam---ma- a-n ---m--daan--tam---‬ ‫man aan ra mi-daanam – man aan ra mi-daanestam.‬‬‬
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ ‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ 1
‫--n--an ra -i----i-am-----n-aa--r- -------eh-a--‬‬‬ ‫man aan ra mi-nevisam – man aan ra neveshteh am.‬‬‬
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ ‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ 1
‫--- a-n----mi---e--v-- ----n--a--r---h-nideh am---‬ ‫man aan ra mi-shenavam – man aan ra shenideh am.‬‬‬
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ ‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ 1
‫--n ------ m--------–------a---- -ereft-- ---‬‬‬ ‫man aan ra mi-giram – man aan ra gerefteh am.‬‬‬
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ ‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ 1
‫--n --n -- -------r-m – m-n -an -- -a-a--eh a-.--‬ ‫man aan ra mi-aavaram – man aan ra aavardeh am.‬‬‬
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ ‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ 1
‫--n---n--a ---k--ram-- -a- aa--r- k--r------m.--‬ ‫man aan ra mi-khoram – man aan ra kharideh am.‬‬‬
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ ‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ 1
‫ma- m---a-e- a-- hast-m - --- m--t-z-r aan ----h ---‬-‬ ‫man montazer aan hastam – man montazer aan bodeh am.‬‬‬
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ ‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ 1
‫ma- -a--ra -o-zih------h-m –-ma- aan r- ---zi- da--eh a-.‬-‬ ‫man aan ra toozih mi-daham – man aan ra toozih daadeh am.‬‬‬
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ ‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ 1
‫-an a---r- mi-shenaas-m-– -a--aan--a-m--she-a-k-tam.‬‬‬ ‫man aan ra mi-shenaasam – man aan ra mi-shenaakhtam.‬‬‬

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬