‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   kk Өткен шақ 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קזאחית נגן יותר
‫לקרוא‬ оқу оқу 1
Ö-ken-ş-q 4 Ötken şaq 4
‫אני קראתי.‬ Мен оқыдым. Мен оқыдым. 1
Öt-e--ş-q 4 Ötken şaq 4
‫קראתי את כל הרומן.‬ Бүкіл романды оқып шықтым. Бүкіл романды оқып шықтым. 1
o-w oqw
‫להבין‬ түсіну түсіну 1
oqw oqw
‫אני הבנתי.‬ Мен түсіндім. Мен түсіндім. 1
oqw oqw
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 1
M-n ---dı-. Men oqıdım.
‫לענות‬ жауап беру жауап беру 1
Me- -qıd-m. Men oqıdım.
‫אני עניתי.‬ Мен жауап бердім. Мен жауап бердім. 1
M----qı---. Men oqıdım.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Мен барлық сұраққа жауап бердім. Мен барлық сұраққа жауап бердім. 1
B-kil---m-ndı-oq-- ------. Bükil romandı oqıp şıqtım.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Мен мұны білемін – мен мұны білдім. Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 1
Bükil -oma-dı-o--p ş-qt--. Bükil romandı oqıp şıqtım.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 1
B---- r--a-d--o-ı- şı--ı-. Bükil romandı oqıp şıqtım.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 1
tüsi-w tüsinw
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 1
tü-i-w tüsinw
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 1
t-sinw tüsinw
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 1
M-n ----n-i-. Men tüsindim.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 1
Men -ü------. Men tüsindim.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 1
Me- -üsin--m. Men tüsindim.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 1
Men--ü-i--mäti--- --s-n--m. Men bükil mätindi tüsindim.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬