‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   uk Минулий час 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [вісімдесят чотири]

84 [visimdesyat chotyry]

Минулий час 4

Mynulyy̆ chas 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אוקראינית נגן יותר
‫לקרוא‬ Читати Читати 1
My---yy- --a--4 Mynulyy̆ chas 4
‫אני קראתי.‬ Я прочитав / прочитала. Я прочитав / прочитала. 1
My---y-- --as 4 Mynulyy̆ chas 4
‫קראתי את כל הרומן.‬ Я прочитав / прочитала цілий роман. Я прочитав / прочитала цілий роман. 1
C-y-aty Chytaty
‫להבין‬ Розуміти Розуміти 1
C-----y Chytaty
‫אני הבנתי.‬ Я зрозумів / зрозуміла. Я зрозумів / зрозуміла. 1
Ch-t-ty Chytaty
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. 1
Y---r---y--- / -r----t-l-. YA prochytav / prochytala.
‫לענות‬ Відповідати Відповідати 1
YA -ro--y-a--/ -roch----a. YA prochytav / prochytala.
‫אני עניתי.‬ Я відповів / відповіла. Я відповів / відповіла. 1
YA pro-h------ pr-chy-al-. YA prochytav / prochytala.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Я відповів / відповіла на всі питання. Я відповів / відповіла на всі питання. 1
YA---oc-y------pro--ytala ---lyy̆-----n. YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Я це знаю – я це знав / я це знала. Я це знаю – я це знав / я це знала. 1
Y- -roch-t-v-/-p--ch--a---tsi-y-̆-roman. YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Я пишу це – я написав це / я написала це. Я пишу це – я написав це / я написала це. 1
YA--rochy-a- - -roc----l---s-l-----o-a-. YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Я це чую – я це чув / я це чула. Я це чую – я це чув / я це чула. 1
Roz-mi-y Rozumity
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 1
R--umi-y Rozumity
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 1
Roz--ity Rozumity
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Я куплю це – я купив це / я купила це. Я куплю це – я купив це / я купила це. 1
Y- -roz--iv -----zu-ila. YA zrozumiv / zrozumila.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. 1
YA ----u-iv - z--zum-l-. YA zrozumiv / zrozumila.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. 1
YA ---z--i--- ----um---. YA zrozumiv / zrozumila.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Я знаю це – я знав це / я знала це. Я знаю це – я знав це / я знала це. 1
Y----oz--i- --z--z-mi-a-ts-l--- te---. YA zrozumiv / zrozumila tsilyy̆ tekst.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬