‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   ky Суроолор - Өткөн чак 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [сексен алты]

86 [сексен алты]

Суроолор - Өткөн чак 2

Suroolor - Ötkön çak 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קירגיזית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ Кандай галстук тагындың? Кандай галстук тагындың? 1
Su----o- ---tkön ç---2 Suroolor - Ötkön çak 2
‫איזו מכונית קנית?‬ Сен кандай унаа сатып алдың? Сен кандай унаа сатып алдың? 1
S--o-l-r-- --kön ç-- 2 Suroolor - Ötkön çak 2
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ Кайсы гезитке жазылгансың? Кайсы гезитке жазылгансың? 1
K--d-y ---s-u- t--ı-d-ŋ? Kanday galstuk tagındıŋ?
‫את מי ראית?‬ Кимди көрдүңүз? Кимди көрдүңүз? 1
Ka-d-y--a----k -----dı-? Kanday galstuk tagındıŋ?
‫עם מי נפגשת?‬ Кимди жолуктурдуңуз? Кимди жолуктурдуңуз? 1
K----- galstu----gındıŋ? Kanday galstuk tagındıŋ?
‫את מי הכרת?‬ Кимди тааныдыңыз? Кимди тааныдыңыз? 1
Se---an--- -n-----tı- -ldıŋ? Sen kanday unaa satıp aldıŋ?
‫מתי קמת?‬ Качан турдуңуз? Качан турдуңуз? 1
Se--k--day u------t---a----? Sen kanday unaa satıp aldıŋ?
‫מתי התחלת?‬ Качан баштадыңыз? Качан баштадыңыз? 1
S----------u-aa-----p-a-d--? Sen kanday unaa satıp aldıŋ?
‫מתי הפסקת?‬ Качан токтодуңуз? Качан токтодуңуз? 1
Kaysı--e-i--e ja-ılga-sı-? Kaysı gezitke jazılgansıŋ?
‫מדוע קמת?‬ Эмне үчүн ойгондуңуз? Эмне үчүн ойгондуңуз? 1
Ka-sı-g---tke jaz-------ŋ? Kaysı gezitke jazılgansıŋ?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ Эмне үчүн мугалим болуп калдыңыз? Эмне үчүн мугалим болуп калдыңыз? 1
K-ysı ----t-- j-zıl-an-ı-? Kaysı gezitke jazılgansıŋ?
‫מדוע לקחת מונית?‬ Эмне үчүн такси алдыңыз? Эмне үчүн такси алдыңыз? 1
Ki-d--k-rd-ŋ-z? Kimdi kördüŋüz?
‫מהיכן הגעת?‬ Сиз кайдан келдиңз? Сиз кайдан келдиңз? 1
K--------düŋüz? Kimdi kördüŋüz?
‫להיכן הלכת?‬ Сиз кайда бардыңыз? Сиз кайда бардыңыз? 1
Kimd- k---ü--z? Kimdi kördüŋüz?
‫היכן היית?‬ Кайда жүрдүңүз? Кайда жүрдүңүз? 1
Kimd- j--ukturdu-u-? Kimdi jolukturduŋuz?
‫למי עזרת?‬ Кимге жардам бердиң? Кимге жардам бердиң? 1
K--di -ol-----d-ŋu-? Kimdi jolukturduŋuz?
‫למי כתבת?‬ Кимге жаздың? Кимге жаздың? 1
Ki--i----u-tu-d---z? Kimdi jolukturduŋuz?
‫למי ענית?‬ Кимге жооп бердиң? Кимге жооп бердиң? 1
K-m---t-anıdı---? Kimdi taanıdıŋız?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬