‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   am መገናኛዎች 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [ዘጠና አራት]

94 [ዘጠና አራት]

መገናኛዎች 1

mesitets’amiri 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ቆይ ፤ ዝናቡ እስከሚቆም ቆይ ፤ ዝናቡ እስከሚቆም 1
m-s-t----am-ri-1 mesitets’amiri 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ ቆይ ፤ እስከምጨርስ ቆይ ፤ እስከምጨርስ 1
mesite---ami-i-1 mesitets’amiri 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ቆይ፤ እሱ እስኪመለስ ድረስ ቆይ፤ እሱ እስኪመለስ ድረስ 1
k--yi - -i---u --i--m-k’o-i k’oyi ; zinabu isikemīk’omi
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ፀጉሬ እስኪደርቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። ፀጉሬ እስኪደርቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 1
k--yi - zin-bu-i--k-mī-’o-i k’oyi ; zinabu isikemīk’omi
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ፊልሙ እስከሚያልቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። ፊልሙ እስከሚያልቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 1
k’oy- - -in-bu--s---m-k’-mi k’oyi ; zinabu isikemīk’omi
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ የትራፊክ መብራቱ አረንጋዴ እስኪበራ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። የትራፊክ መብራቱ አረንጋዴ እስኪበራ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 1
k’-y--- i--------’e-isi k’oyi ; isikemich’erisi
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ እረፍት ጉዞ የምትሄደው/ጂው መቼ ነው? እረፍት ጉዞ የምትሄደው/ጂው መቼ ነው? 1
k-oy- ; -----mic-’--isi k’oyi ; isikemich’erisi
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ከበጋው እረፍት/በአል በፊት? ከበጋው እረፍት/በአል በፊት? 1
k’-y- - i-i--mi-h-er--i k’oyi ; isikemich’erisi
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ አዎ ፤ የበጋው እረፍት ከመጀመሩ በፊት። አዎ ፤ የበጋው እረፍት ከመጀመሩ በፊት። 1
k--y---is- i-ikī-eles--d-r--i k’oyi; isu isikīmelesi diresi
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ክረምቱ ሳይጀምር ጣሪያውን ጠግን። ክረምቱ ሳይጀምር ጣሪያውን ጠግን። 1
k----- isu -sikī-----i--iresi k’oyi; isu isikīmelesi diresi
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ጠረጴዛው ጋር ከመቀመጥህ/ሽ በፊት እጅህን/ሽን ታጠብ/ቢ። ጠረጴዛው ጋር ከመቀመጥህ/ሽ በፊት እጅህን/ሽን ታጠብ/ቢ። 1
k------i-u i-i-ī--l-si dir-si k’oyi; isu isikīmelesi diresi
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ከመውጣትህ በፊት መስኮቱን ዝጋ/ጊ። ከመውጣትህ በፊት መስኮቱን ዝጋ/ጊ። 1
t-s’-g--ē---i--d-ri-’i -i-e-- -t-----’--ew---k-oy-----. t͟s’egurē isikīderik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ወደ ቤት መቼ ትመጣለህ/ሽ? ወደ ቤት መቼ ትመጣለህ/ሽ? 1
t-s-e-----i--k---rik-- d--e-- it-e--k-a--w--ik’--alew-. t͟s’egurē isikīderik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
‫אחרי השיעור?‬ ከትምህርት በኋላ? ከትምህርት በኋላ? 1
t͟---g--ē-i---īd-r-k’i-d-r--- i-’ebi-’ale--/ik’o-a-ew-. t͟s’egurē isikīderik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ አዎ ፤ ትምህርት ካለቀ በኋላ። አዎ ፤ ትምህርት ካለቀ በኋላ። 1
f--im- i-ik--īy-lik---d-r--i----ebi-’al--i-ik--y--e--. fīlimu isikemīyalik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ አደጋ ከደረሰበት በኋላ መስራት አይችልም። አደጋ ከደረሰበት በኋላ መስራት አይችልም። 1
fīlim- i--k---yalik’i -ire-- ---e----al--i-i-’o---ewi. fīlimu isikemīyalik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ስራውን ካጣ በኋላ ወደ አሜሪካ ሄደ። ስራውን ካጣ በኋላ ወደ አሜሪካ ሄደ። 1
f-limu --i--m-y-----i di-esi --’e--k-ale--/-k’--al-w-. fīlimu isikemīyalik’i diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ አሜሪካ ከሄደ ብኋላ ሃብታም ሆነ። አሜሪካ ከሄደ ብኋላ ሃብታም ሆነ። 1
y-ti--fīki meb--at---r--iga-ē---ik-b----d-r-si-it---ik’a-ew--i-’o--le-i. yetirafīki mebiratu ārenigadē isikībera diresi it’ebik’alewi/ik’oyalewi.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬