वाक्यांश

hi गपशप २   »   he ‫שיחת חולין 2‬

२१ [इक्कीस]

गपशप २

गपशप २

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

पाठ देखने के लिए क्लिक करें   
हिन्दी हीब्रू प्ले अधिक
आप कहाँ से आये / आई हैं? ‫---כ-----/-ה?‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
s-ixat x-----2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
बेसल से ‫מב-ז--‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
s---at ------2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
बेसल स्विट्ज़रलैंड में स्थित है ‫-א-ל נמ-א---שווי--.‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
me-e--------a--a-? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
मैं आपको श्री मुल्लर से मिलाना चाहता / चाहती हूँ ‫-רשה-- י-לי -הצ-ג לך א- -----לר?‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
mehey-ha----ah/a-? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
वे विदेशी हैं ‫-----א מ-א-.‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
m------a- at-h-a-? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
वे कई भाषाएँ बोल सकते हैं ‫הוא ד--ר -פ------ת.‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
miba-z--. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
क्या आप यहाँ पहली बार आये हैं? ‫זו --ע--ה-א-ונה--א- --ה-כ-ן?‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
ba--el---mt-e-t-bis----t-. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
जी नहीं, मैं यहाँ पिछले साल आया था / आई थी ‫לא--ה--תי כא--כב- -ש-ה ש-ברה.‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
ta-s-eh/ta-s-- l---'h---ig-----a--a------mar -il-r? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
लेकिन केवल एक हफ़्ते के लिए ‫--- שב-ע--חד--לב-.‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
h-------k--n. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
क्या आपको यहाँ अच्छा लगता है? ‫ו-יך מוצא חן בע--יך-/ -י---היו----ן-‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
h- do-e--s---o---ab-t. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
बहुत अच्छा. लोग बहुत अच्छे हैं ‫--וד---אנ-----ח---- ----.‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
h----ver--sa--t r-bo-. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
मुझे यहाँ का नज़ारा भी अच्छा लगता है ‫-גם -נ-- מ----חן-בעיני.‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
hu do-e- -s-----ra---. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
आप क्या करते हैं? ‫-מ- את-/-ה--ו-- - ---/ מ- המ-צוע-של-?‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
zo---p-'a- har--s-o--h s----t-h----'-t k-'n? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
मैं एक अनुवादक हूँ ‫אנ--מת--- /-מ-.‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
l---ha--- k-'--kv--------n-h-s-'-v-ah. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
मैं पुस्तकों का अनुवाद करता हूँ / करती हूँ ‫--- --רגם---מ- -פר---‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
a--l sha--'a-e-ad-b--va-. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
क्या आप यहाँ अकेले आये / आई हैं? ‫את - - ------ן-‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
w--yk---u-se-xen ---yn-yk-----h--t-ka'-? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
जी नहीं, मेरी पत्नि / मेरे पति भी यहाँ हैं ‫-א,-ג--א-תי / ב--- --ן-‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
m---d- h---na---- --xm--i- m--o-. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
और मेरे दोनों बच्चे वहाँ हैं ‫ושם--נ- ה-לד-ם-ש--.‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w'g-m h---f -u-se -en---'eyn-i. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -