Zbirka izraza

hr U prirodi   »   uk На природі

26 [dvadeset i šest]

U prirodi

U prirodi

26 [двадцять шість]

26 [dvadtsyatʹ shistʹ]

На природі

Na pryrodi

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ukrajinski igra Više
Vidiš li tamo toranj? Б-ч-- -ам-в--у? Б____ т__ в____ Б-ч-ш т-м в-ж-? --------------- Бачиш там вежу? 0
N- -r-r-di N_ p______ N- p-y-o-i ---------- Na pryrodi
Vidiš li tamo brijeg? Ба-и----м--о-у? Б____ т__ г____ Б-ч-ш т-м г-р-? --------------- Бачиш там гору? 0
Na--r-r--i N_ p______ N- p-y-o-i ---------- Na pryrodi
Vidiš li tamo selo? Б--иш т-м-село? Б____ т__ с____ Б-ч-ш т-м с-л-? --------------- Бачиш там село? 0
B-ch-sh---m vez-u? B______ t__ v_____ B-c-y-h t-m v-z-u- ------------------ Bachysh tam vezhu?
Vidiš li tamo rijeku? Бач-- там р----? Б____ т__ р_____ Б-ч-ш т-м р-ч-у- ---------------- Бачиш там річку? 0
Ba-hy-h t-------u? B______ t__ v_____ B-c-y-h t-m v-z-u- ------------------ Bachysh tam vezhu?
Vidiš li tamo most? Бач-- т---м--т? Б____ т__ м____ Б-ч-ш т-м м-с-? --------------- Бачиш там міст? 0
B-ch-----am-ve--u? B______ t__ v_____ B-c-y-h t-m v-z-u- ------------------ Bachysh tam vezhu?
Vidiš li tamo jezero? Б-------м-оз--о? Б____ т__ о_____ Б-ч-ш т-м о-е-о- ---------------- Бачиш там озеро? 0
B-c-y-h--a------? B______ t__ h____ B-c-y-h t-m h-r-? ----------------- Bachysh tam horu?
Оna ptica tamo mi se sviđa. Т-й-п----м-н- под-ба--ь--. Т__ п___ м___ п___________ Т-й п-а- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------------- Той птах мені подобається. 0
Ba-hysh -am-horu? B______ t__ h____ B-c-y-h t-m h-r-? ----------------- Bachysh tam horu?
Sviđa mi se ono drvo tamo. Те --р--- -е-і ---о-аєт-с-. Т_ д_____ м___ п___________ Т- д-р-в- м-н- п-д-б-є-ь-я- --------------------------- Те дерево мені подобається. 0
B-ch------m--or-? B______ t__ h____ B-c-y-h t-m h-r-? ----------------- Bachysh tam horu?
Sviđa mi se ovaj kamen ovdje. Т-- --мін- -ені--о---а---ся. Т__ к_____ м___ п___________ Т-й к-м-н- м-н- п-д-б-є-ь-я- ---------------------------- Той камінь мені подобається. 0
Bachysh-tam-selo? B______ t__ s____ B-c-y-h t-m s-l-? ----------------- Bachysh tam selo?
Оnaj park tamo mi se sviđa. Т-й -------ні под---ється. Т__ п___ м___ п___________ Т-й п-р- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------------- Той парк мені подобається. 0
B--h-s--t---selo? B______ t__ s____ B-c-y-h t-m s-l-? ----------------- Bachysh tam selo?
Sviđa mi se onaj vrt tamo. Той сад-мені п--о--єт---. Т__ с__ м___ п___________ Т-й с-д м-н- п-д-б-є-ь-я- ------------------------- Той сад мені подобається. 0
B-ch-s--tam --lo? B______ t__ s____ B-c-y-h t-m s-l-? ----------------- Bachysh tam selo?
Ovaj cvijet ovdje mi se sviđa. Т--к-ітка ме-і по-об---ь-я. Т_ к_____ м___ п___________ Т- к-і-к- м-н- п-д-б-є-ь-я- --------------------------- Та квітка мені подобається. 0
Bachy----am r----u? B______ t__ r______ B-c-y-h t-m r-c-k-? ------------------- Bachysh tam richku?
Mislim da je lijepo. Я-вва--ю--е -ар--м. Я в_____ ц_ г______ Я в-а-а- ц- г-р-и-. ------------------- Я вважаю це гарним. 0
B--hysh ta---i-hk-? B______ t__ r______ B-c-y-h t-m r-c-k-? ------------------- Bachysh tam richku?
Mislim da je interesantno. Я вважаю це--ікави-. Я в_____ ц_ ц_______ Я в-а-а- ц- ц-к-в-м- -------------------- Я вважаю це цікавим. 0
Ba--y-h------ichku? B______ t__ r______ B-c-y-h t-m r-c-k-? ------------------- Bachysh tam richku?
Mislim da je prekrasno. Я-вв-----це -------. Я в_____ ц_ ч_______ Я в-а-а- ц- ч-д-в-м- -------------------- Я вважаю це чудовим. 0
Bachy-h t-m---s-? B______ t__ m____ B-c-y-h t-m m-s-? ----------------- Bachysh tam mist?
Mislim da je ružno. Я ---жа- ц- --ид---. Я в_____ ц_ б_______ Я в-а-а- ц- б-и-к-м- -------------------- Я вважаю це бридким. 0
Bac-ysh --- m-st? B______ t__ m____ B-c-y-h t-m m-s-? ----------------- Bachysh tam mist?
Mislim da je dosadno. Я-вважа- -е ну---м. Я в_____ ц_ н______ Я в-а-а- ц- н-д-и-. ------------------- Я вважаю це нудним. 0
Bac-ysh-t-m-mis-? B______ t__ m____ B-c-y-h t-m m-s-? ----------------- Bachysh tam mist?
Mislim da je to strašno. Я-в----- -е-ст-а-ни-. Я в_____ ц_ с________ Я в-а-а- ц- с-р-ш-и-. --------------------- Я вважаю це страшним. 0
Ba-hysh t-- ozer-? B______ t__ o_____ B-c-y-h t-m o-e-o- ------------------ Bachysh tam ozero?

Jezik i poslovice

U svakom jeziku postoje poslovice. Poslovice su važan dio nacionalnog identiteta. Poslovice pokazuju vrijednost i norme jedne zemlje. Njihov oblik je opće poznat i postojan, dakle nepromjenjiv. Poslovice su uvijek kratke i jezgrovite. Često se sastoje od metafora. Mnogo poslovica je također poetske građe. Većina poslovica nam daje savjete i govori o pravilima ponašanja. Neke poslovice su jasno kritične. Poslovice vrlo često koriste stereotipove. One odražavaju karakteristike zemalja i naroda. Poslovice imaju jako dugu tradiciju. Još ih je Aristotel hvalio kao kratke filozofske mudrosti. U retorici i literaturi služe kao važno stilsko sredstvo. Ono što je posebno kod njih je da su uvijek aktualne. U jezikoslovlju se njima bavi zasebna disciplina. Postoji mnoštvo poslovica u mnogim jezicima. Pritom mogu leksički biti slične. Govornici različitih jezika u tom slučaju koriste iste riječi. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Druge poslovice su semantički slične. To znači da je ista ideja izražena drugim riječima. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Poslovice nam pomažu razumjeti druge narode i kulture. Najzanimljivije su poslovice koje postoje u cijelom svijetu. One govore o “značajnim” temama” ljudskog života. Te poslovice objedinjuju univerzalna iskustva. One pokazuju da smo svi isti, bez obzira koji jezik govorimo!
Dali si znao?
Latvijski spada u istočnu skupinu baltičkih jezika. Govori ga više od 2 milijuna ljudi. Latvijski je s litvanskim u najužem srodstvu. Ipak, ova dva jezika nisu puno slični. Može se, znači, desiti da se jedan Litvanac i jedan Latvijac sporazumijevaju na ruskom. I struktura latvijskog jezika je manje arhaična od litvanskog. U tradicionalnim pjesmama i stihovima ima još puno starinskih elemenata. Oni ukazuju na srodnost latvijskog u odnosu na litvanski. Latvijski leksički fond je veoma zanimljivo strukturiran. Sadrži puno riječi iz drugih jezika. Kao na primjer iz njemačkog, švedskog, ruskog ili engleskog. Ali neke riječi su takođe tek nedavno stvorene jer su do sada jednostavno nedostajale u jeziku. Latvijski se piše latiničnim slovima i naglasak je na prvom slogu u riječi. Gramatika poznaje puno posebnosti kojih nema u drugim jezicima. Gramatička pravila su, međutim, uvijek jasna i nedvosmislena.