Zbirka izraza

hr U restoranu 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

leseutolang-eseo 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski korejski igra Više
Da li je stol slobodan? 이 테--- -었어요? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
lese-t--a-----e- 1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 메뉴-좀--다주세요. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
l-se-to-ang-es-- 1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Što možete preporučiti? 뭘 추천하시-어요? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
i-teibe---i -ieo---e---? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Rado bih pivo. 맥-- 주--. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
i-----e---i--ie----eo--? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Rado bih mineralnu vodu. 생수--주세-. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
i ---be-l-i--ie--s-e-y-? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Rado bih sok od naranče. 오렌지-주----세-. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
m---u--om--ajd-j-se-o. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Rado bih kavu. 커-- ---. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
me-yu ----g-j-aj-s-yo. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Rado bih kavu s mlijekom. 커피- -유---- --요. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
m-------m -a-da---ey-. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Sa šećerom, molim. 설탕--넣어 주세-. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
mwol---u-he---asige-s-e--o? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Htio / htjela bih čaj. 차를 주세요. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
m--l-c----e--ha--g--s-e-y-? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Htio / htjela bih čaj sa limunom. 차에------어 -세요. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
mwo--ch-ch------i-es---o--? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 차에 우-를 -어-주-요. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
ma--jule-l -u--y-. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Imate li cigarete? 담- 있-요? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
m---j---u- jus--o. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Imate li pepeljaru? 재-이---요? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
mae---l--- j-----. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Imate li vatre? 라-터 있-요? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
s-e--s-l-u--jusey-. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Nedostaje mi vilica. 포크가 없--. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
s--n-sule---ju----. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Nedostaje mi nož. 나-프가 없-요. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
s--n-su-e---j--ey-. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Nedostaje mi žlica. 숟가-이-없어-. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
o-enj- jus-ule-- j-s-y-. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Budući da prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stupanj istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to točno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Također može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obvezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lašcem. Službeni jezik u Surinamu je nizozemski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Budući da je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obvežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Dali si znao?
Makedonski je maternji jezik oko 2 milijuna ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tijekom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.