Zbirka izraza

hr Na aerodromu   »   ko 공항에서

35 [trideset i pet]

Na aerodromu

Na aerodromu

35 [서른다섯]

35 [seoleundaseos]

공항에서

gonghang-eseo

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski korejski igra Više
Htio / Htjela bih rezervirati let za Atenu. 아--행 비행--표- 예매하고----. 아___ 비__ 표_ 예___ 싶___ 아-네- 비-기 표- 예-하- 싶-요- --------------------- 아테네행 비행기 표를 예매하고 싶어요. 0
go---a----seo g____________ g-n-h-n---s-o ------------- gonghang-eseo
Da li je to izravan let? 직항이--? 직_____ 직-이-요- ------ 직항이에요? 0
g-n---n--eseo g____________ g-n-h-n---s-o ------------- gonghang-eseo
Molim mjesto do prozora, za nepušače. 창가 -리- 주세-, -흡연--로요. 창_ 자__ 주___ 비_______ 창- 자-를 주-요- 비-연-으-요- -------------------- 창가 자리를 주세요, 비흡연석으로요. 0
a-en-----g bi-------i -yo---l ---a-h--- -------o. a_________ b_________ p______ y________ s________ a-e-e-a-n- b-h-e-g-g- p-o-e-l y-m-e-a-o s-p-e-y-. ------------------------------------------------- atenehaeng bihaeng-gi pyoleul yemaehago sip-eoyo.
Htio / htjela bih potvrditi svoju rezervaciju. 예약을 확--- ---. 예__ 확___ 싶___ 예-을 확-하- 싶-요- ------------- 예약을 확인하고 싶어요. 0
a--neh-en----h--ng-g- py-leu- -em-eh--o sip-eo-o. a_________ b_________ p______ y________ s________ a-e-e-a-n- b-h-e-g-g- p-o-e-l y-m-e-a-o s-p-e-y-. ------------------------------------------------- atenehaeng bihaeng-gi pyoleul yemaehago sip-eoyo.
Htio / htjela bih stornirati svoju rezervaciju. 예약을 -소하----요. 예__ 취___ 싶___ 예-을 취-하- 싶-요- ------------- 예약을 취소하고 싶어요. 0
at-n-h-e-- b-h-en---i---ole-l ---aeh--o --p-e-y-. a_________ b_________ p______ y________ s________ a-e-e-a-n- b-h-e-g-g- p-o-e-l y-m-e-a-o s-p-e-y-. ------------------------------------------------- atenehaeng bihaeng-gi pyoleul yemaehago sip-eoyo.
Htio / htjela bih promijeniti svoju rezervaciju. 예약을-변경하고--어-. 예__ 변___ 싶___ 예-을 변-하- 싶-요- ------------- 예약을 변경하고 싶어요. 0
j-gh-n--ie--? j____________ j-g-a-g-i-y-? ------------- jighang-ieyo?
Kada polijeće sljedeći zrakoplov za Rim? 로마 행 -음--행기- ---요? 로_ 행 다_ 비___ 언____ 로- 행 다- 비-기- 언-예-? ------------------ 로마 행 다음 비행기가 언제예요? 0
jigha----eyo? j____________ j-g-a-g-i-y-? ------------- jighang-ieyo?
Jesu li slobodna još dva mjesta? 두 -리- 살 ---어요? 두 자__ 살 수 있___ 두 자-를 살 수 있-요- -------------- 두 자리를 살 수 있어요? 0
j-g--ng-ie--? j____________ j-g-a-g-i-y-? ------------- jighang-ieyo?
Ne, imamo još samo jedno slobodno mjesto. 아니-, - -리---어요. 아___ 한 자__ 있___ 아-요- 한 자-만 있-요- --------------- 아니요, 한 자리만 있어요. 0
c-ang-ga-jal-l-u- -use-o-----eu--y--------eul-y-. c_______ j_______ j______ b______________________ c-a-g-g- j-l-l-u- j-s-y-, b-h-u---e-n-e-g-e-l-y-. ------------------------------------------------- chang-ga jalileul juseyo, biheub-yeonseog-euloyo.
Kada slijećemo? 언--착-해요? 언_ 착____ 언- 착-해-? -------- 언제 착륙해요? 0
ch--g--a ja--l-ul -usey-- bihe-----on--o--eu-o--. c_______ j_______ j______ b______________________ c-a-g-g- j-l-l-u- j-s-y-, b-h-u---e-n-e-g-e-l-y-. ------------------------------------------------- chang-ga jalileul juseyo, biheub-yeonseog-euloyo.
Kada smo tamo? 언--도--요? 언_ 도____ 언- 도-해-? -------- 언제 도착해요? 0
ch--g-ga---li---l-ju---o,----e-b--e-n-e---e-l-yo. c_______ j_______ j______ b______________________ c-a-g-g- j-l-l-u- j-s-y-, b-h-u---e-n-e-g-e-l-y-. ------------------------------------------------- chang-ga jalileul juseyo, biheub-yeonseog-euloyo.
Kada vozi autobus u centar grada? 언---스--시-- --? 언_ 버__ 시__ 가__ 언- 버-가 시-로 가-? -------------- 언제 버스가 시내로 가요? 0
yeya---ul-h--g--n--g--s-p---yo. y________ h__________ s________ y-y-g-e-l h-a---n-a-o s-p-e-y-. ------------------------------- yeyag-eul hwag-inhago sip-eoyo.
Da li je to Vaš kofer? 그게 -신의 -행-방-에-? 그_ 당__ 여_______ 그- 당-의 여-가-이-요- --------------- 그게 당신의 여행가방이에요? 0
y-y-g---l------i---go-si--e--o. y________ h__________ s________ y-y-g-e-l h-a---n-a-o s-p-e-y-. ------------------------------- yeyag-eul hwag-inhago sip-eoyo.
Da li je to Vaša torba? 그게 -신- -방-에요? 그_ 당__ 가_____ 그- 당-의 가-이-요- ------------- 그게 당신의 가방이에요? 0
y---g---l -wa--i-h--o-si---oy-. y________ h__________ s________ y-y-g-e-l h-a---n-a-o s-p-e-y-. ------------------------------- yeyag-eul hwag-inhago sip-eoyo.
Da li je to Vaša prtljaga? 그게 -신-----요? 그_ 당__ 짐____ 그- 당-의 짐-에-? ------------ 그게 당신의 짐이에요? 0
y-yag-e-l ---is-h----s---e---. y________ c_________ s________ y-y-g-e-l c-w-s-h-g- s-p-e-y-. ------------------------------ yeyag-eul chwisohago sip-eoyo.
Koliko prtljaga mogu ponijeti? 얼-- 많--짐- 가져갈-- -어요? 얼__ 많_ 짐_ 가__ 수 있___ 얼-나 많- 짐- 가-갈 수 있-요- -------------------- 얼마나 많은 짐을 가져갈 수 있어요? 0
ye--g--ul-c-w-s-hag--s---e-y-. y________ c_________ s________ y-y-g-e-l c-w-s-h-g- s-p-e-y-. ------------------------------ yeyag-eul chwisohago sip-eoyo.
Dvadeset kila. 20-로요. 2_____ 2-킬-요- ------ 20킬로요. 0
ye-ag---- chw-----go s-p---y-. y________ c_________ s________ y-y-g-e-l c-w-s-h-g- s-p-e-y-. ------------------------------ yeyag-eul chwisohago sip-eoyo.
Što, samo dvadeset kila? 네? -우 -0킬--? 네_ 겨_ 2_____ 네- 겨- 2-킬-요- ------------ 네? 겨우 20킬로요? 0
y-y-g-eul b----gyeo-gha-- sip----o. y________ b______________ s________ y-y-g-e-l b-e-n-y-o-g-a-o s-p-e-y-. ----------------------------------- yeyag-eul byeongyeonghago sip-eoyo.

Učenje mijenja mozak

Tko se puno bavi sportom, oblikuje svoje tijelo. Očito je moguće trenirati i svoj mozak. To znači da onom tko želi dobro naučiti jezike nije za to dovoljan samo talent. Također je važno redovito vježbati. Budući da vježbanje pozitivno utječe na strukturu mozga. Naravno da je poseban talent za jezike obično urođen. Međutim, intenzivan trening može promijeniti određene moždane strukture. Povećava se volumen centra za govor. Također se mijenjaju moždane stanice ljudi koji puno vježbaju. Dugo se vjerovalo da je mozak nepromjenjiv. Vjerovalo se: Ono što ne naučimo kao djeca više nikad nećemo moći naučiti. Međutim, istraživači mozga su došli do sasvim drugačijeg rezultata. Pokazali su da naš mozak ostaje podložan promjeni cijeli život. Moglo bi se reći da funkcionira poput mišića. Stoga se može izgrađivati do duboke starosti. Svaki unos se u mozgu obrađuje. Kad je mozak uvježban, puno bolje obrađuje unose. To znači da radi brže i učinkovitije. Taj princip vrijedi jednako za mlade i za stare ljude. Međutim, nije nužno obavezno učiti kako bi se istrenirao mozak. Čitanje je također jedna dobra vježba. Zahtjevna literatura posebice potiče naš centar za govor. To znači da se naš vokabular povećava. Štoviše, poboljšava nam se osjećaj za jezik. Zanimljivo je da jezik ne obrađuje samo centar za govor. Područje koje kontrolira motoriku također obrađuje nove sadržaje. Stoga je važno stimulirati cijeli mozak što je više moguće. Dakle: Pokrenite svoje tijelo I svoj mozak!
Dali si znao?
Portugalski spada u romanske jezike. U uskom je srodstvu sa španjolskim i s katalonskim. Razvio se iz vulgarnog latinskog rimskih vojnika. Za oko 10 milijuna ljudi je europski portugalski materinski jezik. On je također jedan od najvažnijih svjetskih jezika… To je povezano s prošlošću Portugala kao kolonijalne sile. U 15. i 16. stoljeću je nacija moreplovaca donijela svoj jezik na druge kontinente. U dijelovima Afrike i Azije se i danas govori portugalski. Zemlje u kojima se govori ovaj jezik orijentiraju se jezički uglavnom na europski uzor. U Brazilu je to drukčije. Jezik koji se tamo govori ima nekoliko posebnosti i smatra se posebnim varijetetom. Ipak se Portugalci u pravilu mogu dobro sporazumijevati s Brazilcima. Ukupno više od 240 milijuna ljudi na svijetu govori portugalski. Osim toga ima oko 20 kreolskih jezika koji se baziraju na portugalskom. Portugalski danas spada u svjetske jezike.