Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   hu Üzletek

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

53 [ötvenhárom]

Üzletek

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski mađarski igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. Kere---- -gy--p-r-ü--l---. K_______ e__ s____________ K-r-s-n- e-y s-o-t-z-l-e-. -------------------------- Keresünk egy sportüzeltet. 0
Tražimo mesnicu. K-resün- -g--he-t---. K_______ e__ h_______ K-r-s-n- e-y h-n-e-t- --------------------- Keresünk egy hentest. 0
Tražimo ljekarnu. Ke-es-nk---y-g-ó--sz-------. K_______ e__ g______________ K-r-s-n- e-y g-ó-y-z-r-á-a-. ---------------------------- Keresünk egy gyógyszertárat. 0
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. U-ya-i- --y -ut-a---bdá--akarun- -----. U______ e__ f___________ a______ v_____ U-y-n-s e-y f-t-a-l-b-á- a-a-u-k v-n-i- --------------------------------------- Ugyanis egy futballabdát akarunk venni. 0
Naime, želimo kupiti salamu. U--anis s-a-ám-t ----u-k--e---. U______ s_______ a______ v_____ U-y-n-s s-a-á-i- a-a-u-k v-n-i- ------------------------------- Ugyanis szalámit akarunk venni. 0
Naime, želimo kupiti lijekove. U--ani--gy-gys-e--ke----a-un--v----. U______ g____________ a______ v_____ U-y-n-s g-ó-y-z-r-k-t a-a-u-k v-n-i- ------------------------------------ Ugyanis gyógyszereket akarunk venni. 0
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. Kere--n--e-- sp-rtü-l--et- hog--eg--f--b--labdá--veg-ü--. K_______ e__ s____________ h___ e__ f___________ v_______ K-r-s-n- e-y s-o-t-z-e-e-, h-g- e-y f-t-a-l-b-á- v-g-ü-k- --------------------------------------------------------- Keresünk egy sportüzletet, hogy egy futballabdát vegyünk. 0
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. Ker---nk ----h-nt---,-hogy-s-alámit--eg----. K_______ e__ h_______ h___ s_______ v_______ K-r-s-n- e-y h-n-e-t- h-g- s-a-á-i- v-g-ü-k- -------------------------------------------- Keresünk egy hentest, hogy szalámit vegyünk. 0
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. K-res-nk -gy-gyó-ys--rtára-, ho---gy----zer-k-t v-g-ü-k. K_______ e__ g______________ h___ g____________ v_______ K-r-s-n- e-y g-ó-y-z-r-á-a-, h-g- g-ó-y-z-r-k-t v-g-ü-k- -------------------------------------------------------- Keresünk egy gyógyszertárat, hogy gyógyszereket vegyünk. 0
Tražim zlatara. Ke----k-e-- ----erés-t. K______ e__ é__________ K-r-s-k e-y é-s-e-é-z-. ----------------------- Keresek egy ékszerészt. 0
Tražim fotografsku radnju. Ke---e--e---f-ny-épé-- ü------. K______ e__ f_________ ü_______ K-r-s-k e-y f-n-k-p-s- ü-l-t-t- ------------------------------- Keresek egy fényképész üzletet. 0
Tražim slastičarnu. Kere--k---- -u-rás-dát. K______ e__ c__________ K-r-s-k e-y c-k-á-z-á-. ----------------------- Keresek egy cukrászdát. 0
Namjeravam, naime, kupiti prsten. U--a----e-y ----ű---z-nd--oz-----n--. U______ e__ g_____ s__________ v_____ U-y-n-s e-y g-ű-ű- s-á-d-k-z-m v-n-i- ------------------------------------- Ugyanis egy gyűrűt szándékozom venni. 0
Namjeravam, naime, kupiti film. U---nis-egy--il-e--s--n----z-m -enn-. U______ e__ f_____ s__________ v_____ U-y-n-s e-y f-l-e- s-á-d-k-z-m v-n-i- ------------------------------------- Ugyanis egy filmet szándékozom venni. 0
Namjeravam, naime, kupiti tortu. Ugy---s -g- t-r--t s---dék-z-m---nn-. U______ e__ t_____ s__________ v_____ U-y-n-s e-y t-r-á- s-á-d-k-z-m v-n-i- ------------------------------------- Ugyanis egy tortát szándékozom venni. 0
Tražim zlatara da kupim prsten. Ke-es----gy -k----é-z-- hogy -e------gy-g----t. K______ e__ é__________ h___ v_____ e__ g______ K-r-s-k e-y é-s-e-é-z-, h-g- v-g-e- e-y g-ű-ű-. ----------------------------------------------- Keresek egy ékszerészt, hogy vegyek egy gyűrűt. 0
Tražim fotografsku radnju da kupim film. Ker---k-egy ----k-pé-- üzl-tet--ho-- v--ye------f--met. K______ e__ f_________ ü_______ h___ v_____ e__ f______ K-r-s-k e-y f-n-k-p-s- ü-l-t-t- h-g- v-g-e- e-y f-l-e-. ------------------------------------------------------- Keresek egy fényképész üzletet, hogy vegyek egy filmet. 0
Tražim slastičarnu da kupim tortu. K----ek-e-y c-kr--z---,--ogy--eg-e- -g- tor-á-. K______ e__ c__________ h___ v_____ e__ t______ K-r-s-k e-y c-k-á-z-á-, h-g- v-g-e- e-y t-r-á-. ----------------------------------------------- Keresek egy cukrászdát, hogy vegyek egy tortát. 0

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!