Zbirka izraza

hr Kupovina   »   bg Пазаруване

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

Pazaruvane

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bugarski igra Više
Želim kupiti poklon. Б-- --кал ---с--------ку-- -ода-ъ-. Б__ и____ / и_____ д_ к___ п_______ Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-п- п-д-р-к- ----------------------------------- Бих искал / искала да купя подарък. 0
Paz----ane P_________ P-z-r-v-n- ---------- Pazaruvane
Ali, ništa previše skupo. Но-н- н-щ- пр--але----к--о. Н_ н_ н___ п________ с_____ Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о- --------------------------- Но не нещо прекалено скъпо. 0
Pazaru---e P_________ P-z-r-v-n- ---------- Pazaruvane
Možda ručnu torbicu? М-же -и дам-к--ч---а? М___ б_ д_____ ч_____ М-ж- б- д-м-к- ч-н-а- --------------------- Може би дамска чанта? 0
B--h -skal-/ --k--a----k---- ---a-yk. B___ i____ / i_____ d_ k____ p_______ B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
Koju boju želite? Ка-ъ- -в---ж-ла--е? К____ ц___ ж_______ К-к-в ц-я- ж-л-е-е- ------------------- Какъв цвят желаете? 0
B--h -ska----isk--- d- ---ya -odar--. B___ i____ / i_____ d_ k____ p_______ B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
Crnu, smeđu ili bijelu? Ч-р-----аф----ли бя-? Ч_____ к____ и__ б___ Ч-р-н- к-ф-в и-и б-л- --------------------- Черен, кафяв или бял? 0
B-k- is-al-/-i------d---u-----o---yk. B___ i____ / i_____ d_ k____ p_______ B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
Veliku ili malu? Го-я-а ----мал-а? Г_____ и__ м_____ Г-л-м- и-и м-л-а- ----------------- Голяма или малка? 0
N--n- -es--h----ekal-no-sk--o. N_ n_ n______ p________ s_____ N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Mogu li vidjeti ovu? М--е ли да в----т-зи? М___ л_ д_ в___ т____ М-ж- л- д- в-д- т-з-? --------------------- Може ли да видя тази? 0
No-n--n--h-h--prek--e-o -ky-o. N_ n_ n______ p________ s_____ N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Je li ona od kože? О--ко---ли--? О_ к___ л_ е_ О- к-ж- л- е- ------------- От кожа ли е? 0
N--ne ---hc---p--k---no-sk-po. N_ n_ n______ p________ s_____ N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Ili je od umjetnog materijala? Или о--и---с--ен- мате-ия? И__ о_ и_________ м_______ И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я- -------------------------- Или от изкуствена материя? 0
M-zhe-b- dam-ka c-an-a? M____ b_ d_____ c______ M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
Naravno, оd kože. О--к-ж-----е--в---. О_ к___ е__________ О- к-ж- е-т-с-в-н-. ------------------- От кожа естествено. 0
Mo-he--i dams---c-anta? M____ b_ d_____ c______ M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
To je posebno dobra kvaliteta. Т--- - -соб--- -об-о кач-с--о. Т___ е о______ д____ к________ Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-. ------------------------------ Това е особено добро качество. 0
Moz---bi --m-----ha---? M____ b_ d_____ c______ M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. Ч--т-т----й--вително-е -а м---- --год-- -ена. Ч______ д___________ е н_ м____ и______ ц____ Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-. --------------------------------------------- Чантата действително е на много изгодна цена. 0
K-----t---at---e---t-? K____ t_____ z________ K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
Sviđa mi se. Х-ресв--ми. Х______ м__ Х-р-с-а м-. ----------- Харесва ми. 0
K---- tsv-a--zh----te? K____ t_____ z________ K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
Uzet ću je. Ще-я -з--а. Щ_ я в_____ Щ- я в-е-а- ----------- Ще я взема. 0
Ka--- --vy----he--et-? K____ t_____ z________ K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
Mogu li je eventualno zamijeniti? Мо-е-л- е-е---------- - -од-е-я? М___ л_ е_________ д_ я п_______ М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я- -------------------------------- Може ли евентуално да я подменя? 0
Ch---n- -----v ----b-a-? C______ k_____ i__ b____ C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
Podrazumijeva se. Разб-ра-с-. Р______ с__ Р-з-и-а с-. ----------- Разбира се. 0
Ch-ren, -afyav -li-bya-? C______ k_____ i__ b____ C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
Upakirat ćemo jе kao poklon. Н---щ--я-о--ко-а-е-к-т- пода-ък. Н__ щ_ я о________ к___ п_______ Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к- -------------------------------- Ние ще я опаковаме като подарък. 0
Ch-r-n, ----av --i ----? C______ k_____ i__ b____ C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
Tamo preko je blagajna. Каса-а-е т----т-р-ща. К_____ е т__ о_______ К-с-т- е т-м о-с-е-а- --------------------- Касата е там отсреща. 0
Gol--ma-i----a-k-? G______ i__ m_____ G-l-a-a i-i m-l-a- ------------------ Golyama ili malka?

Tko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijarda ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji si jako sliče. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tijekom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tomu je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i nizozemski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Također postoji asimetričan oblik međusobne razumljivosti. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Španjolce nego Španjolci Portugalce. Austrijanci također bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Tko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...