Zbirka izraza

hr Kupovina   »   ka ყიდვა

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski gruzijski igra Više
Želim kupiti poklon. ს---ქრი--ყიდ-ა-მი--ა. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
q-dva q____ q-d-a ----- qidva
Ali, ništa previše skupo. მ-გრ-მ ა-ც -- ისე -ვი--ს. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
q---a q____ q-d-a ----- qidva
Možda ručnu torbicu? იქნ-ბ-ხ---ან-ა? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
sa--u-ris q-----m----. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Koju boju želite? რა-ფერ- --ებავთ? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
s--h-k-----i-v-----da. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Crnu, smeđu ili bijelu? შ-ვ-,-ყა---ფ-რ---- თ-თ--? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s-----r-s --dv---i-da. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Veliku ili malu? დი-- ---პ-ტარა? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
m---a- a--s-t--i-e -zviris. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Mogu li vidjeti ovu? შ--ძ-ებ- -ნა-ო? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
m---am arts tu--se -z--ris. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Je li ona od kože? ტყავ-ს არი-? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
ma-r---a-t- -- i-e dz-i-i-. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Ili je od umjetnog materijala? თუ -ე----ური-? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
i--e--khelc--nta? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Naravno, оd kože. ტყა--ს- რა თქმ- -ნდა. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
i--eb kh--c-a--a? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
To je posebno dobra kvaliteta. ეს გ--ს----რე--- ხარი-ხ-ანია. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
i-n-b-k---ch-nt-? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. ხელჩა-თ---ართლ-ც -ა-ი-. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
r- p-ri -n--av-? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Sviđa mi se. მ------. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
r- p----g----v-? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Uzet ću je. ვიყ-დ-. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
r---e-i --eba--? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Mogu li je eventualno zamijeniti? გ-მო-ვლა -ეს----ბ---ა? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
sha--- ----spe---tu-tetri? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Podrazumijeva se. რა-თ--- უნდა. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
s-avi- qa-i-p--- -- -----? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Upakirat ćemo jе kao poklon. გ-----ევთ -ოგ--- ---უ-ა-ს. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
shav-- --v---e-i t- -etri? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Tamo preko je blagajna. იქ-ა-ის -ალა--. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
di-i tu p-a--ara? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?

Tko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijarda ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji si jako sliče. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tijekom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tomu je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i nizozemski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Također postoji asimetričan oblik međusobne razumljivosti. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Španjolce nego Španjolci Portugalce. Austrijanci također bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Tko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...