Zbirka izraza

hr Kod liječnika   »   ko 병원에서

57 [pedeset i sedam]

Kod liječnika

Kod liječnika

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

byeong-won-eseo

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski korejski igra Više
Imam termin kod liječnika. 저- -- -약이--어-. 저_ 병_ 예__ 있___ 저- 병- 예-이 있-요- -------------- 저는 병원 예약이 있어요. 0
byeo-g--------o b______________ b-e-n---o---s-o --------------- byeong-won-eseo
Imam termin u deset sati. 저는-- -에 예약이-있어요. 저_ 열 시_ 예__ 있___ 저- 열 시- 예-이 있-요- ---------------- 저는 열 시에 예약이 있어요. 0
by-o-g-----e--o b______________ b-e-n---o---s-o --------------- byeong-won-eseo
Kako je Vaše ime? 성-이--떻--되--? 성__ 어__ 되___ 성-이 어-게 되-요- ------------ 성함이 어떻게 되세요? 0
j---e-- bye--g-----ye--g-i -ss-eo-o. j______ b_________ y______ i________ j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. 대기---앉아 ---. 대___ 앉_ 계___ 대-실- 앉- 계-요- ------------ 대기실에 앉아 계세요. 0
j-oneu- bye--g-----y-yag-i i-s--oyo. j______ b_________ y______ i________ j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Liječnik dolazi odmah. 의- 선생-이 오--계--. 의_ 선___ 오_ 계___ 의- 선-님- 오- 계-요- --------------- 의사 선생님이 오고 계세요. 0
jeon--- --eong-w-n y-----i iss--oy-. j______ b_________ y______ i________ j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Gdje ste osigurani? 어느--험-회사에 ---어-? 어_ 보_ 회__ 가_____ 어- 보- 회-에 가-했-요- ---------------- 어느 보험 회사에 가입했어요? 0
je-n-un -e-----e---ya-----s--e--o. j______ y___ s__ y______ i________ j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Što mogu učiniti za Vas? 뭘-------? 뭘 도______ 뭘 도-드-까-? --------- 뭘 도와드릴까요? 0
je-neun--eol sie ------i---s--o-o. j______ y___ s__ y______ i________ j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Imate li bolove? 통-이----? 통__ 있___ 통-이 있-요- -------- 통증이 있어요? 0
je---u- y-ol s-e -e--g----s---oyo. j______ y___ s__ y______ i________ j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Gdje vas boli? 어-- ---? 어__ 아___ 어-가 아-요- -------- 어디가 아파요? 0
s-o--ham-- -o--eoh----oes---? s_________ e________ d_______ s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Stalno me bole leđa. 등이------요. 등_ 항_ 아___ 등- 항- 아-요- ---------- 등이 항상 아파요. 0
seo-gham-----t-e-h---d-e---o? s_________ e________ d_______ s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Često me boli glava. 머-- 자- 아파-. 머__ 자_ 아___ 머-가 자- 아-요- ----------- 머리가 자주 아파요. 0
s-o-g--m-- ---te-hg- ---se-o? s_________ e________ d_______ s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Ponekad me boli trbuh. 배- 가끔----. 배_ 가_ 아___ 배- 가- 아-요- ---------- 배가 가끔 아파요. 0
d----sil-- ----- g--se--. d_________ a____ g_______ d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! 윗 옷----세-! 윗 옷_ 벗____ 윗 옷- 벗-세-! ---------- 윗 옷을 벗으세요! 0
dae------e-a---a-----eyo. d_________ a____ g_______ d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Molim Vas, lezite na ležaljku! 검- ---에 누우세요. 검_ 테___ 누____ 검- 테-블- 누-세-. ------------- 검사 테이블에 누우세요. 0
d-eg---l-- --j------seyo. d_________ a____ g_______ d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Krvni tlak je u redu. 혈압은-정----. 혈__ 정_____ 혈-은 정-이-요- ---------- 혈압은 정상이에요. 0
u--- -eo--ae-gnim-- ogo --es---. u___ s_____________ o__ g_______ u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Dat ću Vam injekciju. 주사--놓아 드릴--. 주__ 놓_ 드____ 주-를 놓- 드-께-. ------------ 주사를 놓아 드릴께요. 0
ui----e-nsae-gn---- o---gyes---. u___ s_____________ o__ g_______ u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Dat ću Vam tablete. 알---드릴-요. 알__ 드____ 알-을 드-께-. --------- 알약을 드릴께요. 0
ui-a-s--n-------m------ -ye--y-. u___ s_____________ o__ g_______ u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Dat ću Vam recept za ljekarnu. 약국--필-한 처방전- 드--요. 약__ 필__ 처___ 드____ 약-에 필-한 처-전- 드-께-. ------------------ 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 0
eon-u -o--o--ho----e ---bh--ss-e-y-? e____ b_____ h______ g______________ e-n-u b-h-o- h-e-a-e g-i-h-e-s-e-y-? ------------------------------------ eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo?

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi ovisi o njezinom informacijskom sadržaju. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset europskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između duljine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Tko želi da ga se dobro razumije, trebao bi birati kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!