Zbirka izraza

hr Posvojne zamjenice   »   hy անձնական դերանուններ 1

66 [šezdeset i šest]

Posvojne zamjenice

Posvojne zamjenice

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

անձնական դերանուններ 1

andznakan deranunner 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski armenski igra Više
ja – moj / moja / moje ես----մ ե_ - ի_ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
an----ka- de-anunn-- 1 a________ d_________ 1 a-d-n-k-n d-r-n-n-e- 1 ---------------------- andznakan deranunner 1
Ne mogu naći moj ključ. Ես-ի--բանալի- -ե- -տնո-մ: Ե_ ի_ բ______ չ__ գ______ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
an----ka--d---n-nner-1 a________ d_________ 1 a-d-n-k-n d-r-n-n-e- 1 ---------------------- andznakan deranunner 1
Ne mogu naći moju putnu kartu. Ես -մ ---ս- չ-- -տ-ո--: Ե_ ի_ տ____ չ__ գ______ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
y---- -m y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
ti – tvoj / tvoja / tvoje դ-- ---ո դ__ - ք_ դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
ye- --im y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Jesi li našao tvoj ključ? Դո- -ո բ--ա-ի------լ --: Դ__ ք_ բ______ գ____ ե__ Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
yes --im y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Jesi li našao tvoju putnu kartu? Դու -ո ------գտե՞լ --: Դ__ ք_ տ____ գ____ ե__ Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Ye- i- b----i---h-y-- gtn-m Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
on – njegov / njegova / njegovo նա-- ն-ա ն_ - ն__ ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
Yes ---b--al----h’yem -t-um Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Znaš li gdje je njegov ključ? Դ-- գ-տ-՞ս-ն-ա ----լ-- ----ղ--: Դ__ գ_____ ն__ բ______ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Y-s-i- --nal-- c-’ye-----um Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Znaš li gdje je njegova putna karta? Դ-- -ի-ե՞ս-նր- տ-մս---րտեղ -: Դ__ գ_____ ն__ տ____ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Yes -m----s- c--y-m ----m Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
ona – njen / njena / njeno ն- ---ր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
Ye--im-t---y ch’y-- -t-um Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
Njen novac je nestao. Նր--գ-ւմ-րը չ--: Ն__ գ______ չ___ Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Y-s-----om-- -h--e- -tnum Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
Njena kreditna kartica je također nestala. Եվ -ր վա-կա-ին-ք--տն----չ--: Ե_ ի_ վ_______ ք____ է_ չ___ Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
d--- -’-o d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
mi – naš / naša / naše մեն- - մ-ր մ___ - մ__ մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
d- ---’vo d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Naš djed je bolestan. Մե--պապ-կ- հ--ա-դ է: Մ__ պ_____ հ_____ է_ Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
du - k’vo d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Naša baka je zdrava. Մե--տա---ը-ա-ող- -: Մ__ տ_____ ա____ է_ Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
D- -’---b-n--in g-e՞l -es D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
vi – vaš / vaša / vaše դո-------ր դ___ - ձ__ դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
Du---vo--a-a--n-g-e-l -es D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Djeco, gdje je vaš tata? Ո---՞ղ-է ձ-- --յ---ը: Ո_____ է ձ__ հ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
D---’---ban--in---e-l y-s D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Djeco, gdje je vaša mama? Ո----- է -եր մ-յ-ի--: Ո_____ է ձ__ մ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
D---’v- tom-- --e՞- yes D_ k___ t____ g____ y__ D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes

Kreativni jezik

Kreativnost je danas važno obilježje. Svatko želi biti kreativan. Jer se kreativni ljudi smatraju inteligentnima. Naš jezik također mora biti kreativan. Prije se nastojalo govoriti što točnije. Danas se nastoji govoriti što kreativnije. Reklame i novi mediji su primjer toga. Oni pokazuju kako se jezikom može igrati. U zadnjih 50 godina važnost kreativnosti raste sve više. Istraživači se također bave tim fenomenom. Psiholozi, pedagozi i filozofi ispituju kreativne procese. Kreativnost se pritom definira kao sposobnost stvaranja nečeg novog. Kreativni govornik proizvodi nove jezične oblike. To mogu biti riječi ili gramatičke strukture. Prilikom proučavanja kreativnog jezika lingvisti prepoznaju kako se jezik mijenja. Međutim, ne razumiju svi ljudi nove jezične elemente. Da bi se razumio kreativan jezik, potrebno je znanje. Mora se znati kako jezik funkcionira. Čovjek mora poznavati zemlju u kojoj žive govornici. Samo tako može razumjeti što je netko htio reći. Žargon mladih je jedan primjer za to. Djeca i mladi ljudi uvijek nanovo izmišljaju nove pojmove. Odrasli često ne razumiju te riječi. Danas čak postoje i rječnici koji objašnjavaju žargon mladih. No oni obično zastarijevaju nakon jedne generacije! Međutim, kreativni jezik se može naučiti. Učitelji za to nude razne tečajeve. Najvažnije pravilo uvijek glasi: Aktivirajte svoj unutarnji glas!