Zbirka izraza

hr Posvojne zamjenice   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 1

66 [šezdeset i šest]

Posvojne zamjenice

Posvojne zamjenice

66 [ሱሳንሽዱሽተን]

66 [susanishidushiteni]

ናይ ዋንነት ቃላት 1

nayi wanineti k’alati 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski tigrinja igra Više
ja – moj / moja / moje ኣ- - ና-ይ ኣ_ - ና__ ኣ- - ና-ይ -------- ኣነ - ናተይ 0
na-i wa--ne-i k’--a-i 1 n___ w_______ k______ 1 n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 1 ----------------------- nayi wanineti k’alati 1
Ne mogu naći moj ključ. ናተይ -----ሲነ--። ና__ መ___ ሲ__ ። ና-ይ መ-ት- ሲ-ዮ ። -------------- ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። 0
n--- w--in-t-----l--i 1 n___ w_______ k______ 1 n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 1 ----------------------- nayi wanineti k’alati 1
Ne mogu naći moju putnu kartu. ና-ይ-ቲከ- (ት--ይ---ነ--። ና__ ቲ__ (_____ ሲ__ ። ና-ይ ቲ-ት (-ኬ-ይ- ሲ-ዮ ። -------------------- ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። 0
a-----na---i a__ - n_____ a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
ti – tvoj / tvoja / tvoje ን-ኻ - ና-ካ ን__ - ና__ ን-ኻ - ና-ካ --------- ንስኻ - ናትካ 0
a-----n--e-i a__ - n_____ a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
Jesi li našao tvoj ključ? መፍ--- -ኺ-ካ---? መ____ ረ____ ዶ_ መ-ት-ካ ረ-ብ-ዮ ዶ- -------------- መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? 0
a-e ----t--i a__ - n_____ a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
Jesi li našao tvoju putnu kartu? ቲኬ-- -ኺብ-ዮ -? ቲ___ ረ____ ዶ_ ቲ-ት- ረ-ብ-ዮ ዶ- ------------- ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? 0
n-te-i---f--iḥ------y- ። n_____ m_______ s_____ ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
on – njegov / njegova / njegovo ን- - ንሳ ን_ - ን_ ን- - ን- ------- ንሱ - ንሳ 0
nat--i--e-it-h-- sī-ey- ። n_____ m_______ s_____ ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
Znaš li gdje je njegov ključ? መ-ትሑ-ኣ---ከምዘ---ፈልጥ -ኻ? መ___ ኣ__ ከ___ ት___ ዲ__ መ-ት- ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? ---------------------- መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
n-te---mef--ih-- s--eyo-። n_____ m_______ s_____ ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
Znaš li gdje je njegova putna karta? ቲ---ኣበ- ከ--ሎ-ት--ጥ-ዲ-? ቲ__ ኣ__ ከ___ ት___ ዲ__ ቲ-ቱ ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? --------------------- ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
n---y- -ī-eti-(--kēt--i) sīney--። n_____ t_____ (_________ s_____ ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
ona – njen / njena / njeno ንሳ - ናታ ን_ - ና_ ን- - ና- ------- ንሳ - ናታ 0
n-t-y---ī-et---ti--t-y-- --n--o-። n_____ t_____ (_________ s_____ ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
Njen novac je nestao. ገን-- ---። ገ___ ጠ___ ገ-ዘ- ጠ-ኡ- --------- ገንዘባ ጠፊኡ። 0
n-t-yi-----ti-(t--ēt---- --n-yo ። n_____ t_____ (_________ s_____ ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
Njena kreditna kartica je također nestala. ክ--ት-ካ----- ጠ--። ክ___ ካ_____ ጠ___ ክ-ዲ- ካ-ዳ-ው- ጠ-ኡ- ---------------- ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። 0
n----̱a - -a-ika n_____ - n_____ n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
mi – naš / naša / naše ንሕ- - --ና ን__ - ና__ ን-ና - ና-ና --------- ንሕና - ናትና 0
n-sih-a----ati-a n_____ - n_____ n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
Naš djed je bolestan. ኣቦ-ጎና ሓሚ--ኣ-። ኣ____ ሓ__ ኣ__ ኣ-ሓ-ና ሓ-ሙ ኣ-። ------------- ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። 0
ni-i-̱- --nat--a n_____ - n_____ n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
Naša baka je zdrava. ዓባ-ና-ጥዕ--ኣለ-። ዓ___ ጥ__ ኣ___ ዓ-ይ- ጥ-ና ኣ-ዋ- ------------- ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። 0
m-f-t---ik---e---b-k-y--do? m_________ r_________ d__ m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
vi – vaš / vaša / vaše ንስኻትኩ--- ---ም ን_____ - ና___ ን-ኻ-ኩ- - ና-ኩ- ------------- ንስኻትኩም - ናትኩም 0
m---ti--i-- reh-īb-k--o-d-? m_________ r_________ d__ m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
Djeco, gdje je vaš tata? ቆ-ዑ፥ -ባኹም -በይ ኣሎ? ቆ___ ባ___ ኣ__ ኣ__ ቆ-ዑ- ባ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? 0
me--t---ik- --h-īb-k-y----? m_________ r_________ d__ m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
Djeco, gdje je vaša mama? ቆልዑ- -ማኹም-ኣበ---ላ? ቆ___ ማ___ ኣ__ ኣ__ ቆ-ዑ- ማ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? 0
t-k--i---r---------- -o? t_______ r_________ d__ t-k-t-k- r-h-ī-i-a-o d-? ------------------------ tīkētika reẖībikayo do?

Kreativni jezik

Kreativnost je danas važno obilježje. Svatko želi biti kreativan. Jer se kreativni ljudi smatraju inteligentnima. Naš jezik također mora biti kreativan. Prije se nastojalo govoriti što točnije. Danas se nastoji govoriti što kreativnije. Reklame i novi mediji su primjer toga. Oni pokazuju kako se jezikom može igrati. U zadnjih 50 godina važnost kreativnosti raste sve više. Istraživači se također bave tim fenomenom. Psiholozi, pedagozi i filozofi ispituju kreativne procese. Kreativnost se pritom definira kao sposobnost stvaranja nečeg novog. Kreativni govornik proizvodi nove jezične oblike. To mogu biti riječi ili gramatičke strukture. Prilikom proučavanja kreativnog jezika lingvisti prepoznaju kako se jezik mijenja. Međutim, ne razumiju svi ljudi nove jezične elemente. Da bi se razumio kreativan jezik, potrebno je znanje. Mora se znati kako jezik funkcionira. Čovjek mora poznavati zemlju u kojoj žive govornici. Samo tako može razumjeti što je netko htio reći. Žargon mladih je jedan primjer za to. Djeca i mladi ljudi uvijek nanovo izmišljaju nove pojmove. Odrasli često ne razumiju te riječi. Danas čak postoje i rječnici koji objašnjavaju žargon mladih. No oni obično zastarijevaju nakon jedne generacije! Međutim, kreativni jezik se može naučiti. Učitelji za to nude razne tečajeve. Najvažnije pravilo uvijek glasi: Aktivirajte svoj unutarnji glas!