в-л-кі---м----ькі
в_____ і м_______
в-л-к- і м-л-н-к-
-----------------
вялікі і маленькі 0 vya-і---- m--e--kіv______ – m_______v-a-і-і – m-l-n-k-------------------vyalіkі – malen’kі
цё--- -----тлы
ц____ і с_____
ц-м-ы і с-е-л-
--------------
цёмны і светлы 0 vy--і-і - mal-n-kіv______ і m_______v-a-і-і і m-l-n-k-------------------vyalіkі і malen’kі
Ноч-цё--ая.
Н__ ц______
Н-ч ц-м-а-.
-----------
Ноч цёмная. 0 vya-і-і-і --le-’kіv______ і m_______v-a-і-і і m-l-n-k-------------------vyalіkі і malen’kі
Sve više ljudi odrasta dvojezično.
Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika.
Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike.
Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti.
Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće.
Tako se prilagođavaju svojoj okolini.
Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike.
Taj fenomen se naziva c
ode-switching
.
Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja.
Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike.
Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku.
Izražavaju se bolje na drugom jeziku.
Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom.
Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari.
Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ.
U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik.
Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo.
Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika.
Prije se miješanje jezika kritiziralo.
Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik.
Danas se to drugačije promatra.
Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost.
Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching.
Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik.
Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi.
Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije.
Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike.
Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...