Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ca gran - petit

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski katalonski igra Više
veliko i malo gr-n ---e--t g___ i p____ g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Slon je velik. L----f-n--és-gran. L________ é_ g____ L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Miš je malen. E--r---l- ------i-. E_ r_____ é_ p_____ E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
tamno i svijetlo f----i--lar f___ i c___ f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Noć je tamna. L--n-- -s-f--c-. L_ n__ é_ f_____ L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
Dan je svijetao. El --a-és --a-. E_ d__ é_ c____ E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
staro i mlado v-l- ----ve v___ i j___ v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Naš djed je jako star. El-n-st---a-i--s mol- --l-. E_ n_____ a__ é_ m___ v____ E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. F- ---a-y--e---r----a ---e. F_ 7_ a___ e_____ e__ j____ F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
lijepo i ružno b--l i lle-g b___ i l____ b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
Leptir je lijep. L-------lon--és--onica. L_ p________ é_ b______ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
Pauk je ružan. L’---n-a -- ----j-. L_______ é_ l______ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
debelo i mršavo g-a- i--rim g___ i p___ g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Žena od sto kilograma je debela. Un- -ona d---e----u---s -s gr-s--. U__ d___ d_ c___ q_____ é_ g______ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. U- hom- de-ci-qu--t- qui--s-és--ri-. U_ h___ d_ c________ q_____ é_ p____ U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
skupo i jeftino c---i -arat c__ i b____ c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Auto je skupo. El -ot---és-ca-. E_ c____ é_ c___ E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Novine su jeftine. El-d-a-i--s-b----. E_ d____ é_ b_____ E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...