Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski hebrejski igra Više
veliko i malo ‫ג--ל-וק-ן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
ga-o--- -atan g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Slon je velik. ‫-פ-ל-ג-ו--‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g-----– --t-n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Miš je malen. ‫הע--ר -טן.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g-d-l-w--at-n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
tamno i svijetlo ‫כהה ו--י-‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
ha-il -----. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Noć je tamna. ‫הלי-ה כה--‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha--- g-do-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Dan je svijetao. ‫---ם -ה-ר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h--il-g-d-l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
staro i mlado ‫ז-----ע-ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha-a-hbar q--an. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Naš djed je jako star. ‫ס-א -לנ--מ--ד ----‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
k-h-h ub-h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Prije 70 godina je još bio mlad. ‫-פ---70 --ה-הו- הי---ע--.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
k--eh u-a--r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
lijepo i ružno ‫--- -מ-וער‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
k--e--ub-h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Leptir je lijep. ‫ה--פ- יפ-.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
hal-y--h keheh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Pauk je ružan. ‫העכ-י--מכוער-‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h--a--a----h-h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
debelo i mršavo ‫ש-- ---ה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
halay--- k-heh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Žena od sto kilograma je debela. ‫---ה----קלת 1-0 קילו---א שמ-ה-‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
hayom-bah--. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ‫--- -שו-ל -0---לו --א---ה.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ha--m----ir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
skupo i jeftino ‫--- ו---‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
h-yo- bah-r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Auto je skupo. ‫המ--ני- -קר--‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
z-q-- ----a--r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Novine su jeftine. ‫-עי-ו- --ל-‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
sab- ---lan- -'---z----. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...