Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   hy մեծ - փոքր

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski armenski igra Više
veliko i malo մ-ծ --փոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m-t- - p’-ok-r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Slon je velik. Փ-ղը մե- է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
mets-- p-vo-’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Miš je malen. Մու-ը----ր--: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
mets --v -’--k-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
tamno i svijetlo մ-ւթ և լու--վոր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
met--yev ---o-’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Noć je tamna. Գ-շե-ը մո-թ է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
m--s--e- p--o-’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Dan je svijetao. Օ-----յծ-- է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P’i--y-me-- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
staro i mlado ծեր-- -----ս-րդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P’i--y-met- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Naš djed je jako star. Մ------ի-ը--ատ---ր-է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P-ighy ---s-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Prije 70 godina je još bio mlad. Յ---ն----ն տ-րի-------ա ե-------դ-էր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
M-ky-p’vo--r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
lijepo i ružno գ-ղ-ց-կ -----ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
Mu-y ---ok’- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Leptir je lijep. Թի-------ղե-----: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
Mu-y -’v-----e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Pauk je ružan. Սա-դը --ե---: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
mut--y-- ---avor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
debelo i mršavo գ-- - -իհ-ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
m-----e- lusa--r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Žena od sto kilograma je debela. Կ-նը հ---ու- -իլ-գրամով-գ-ր -: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
mut- -ev -u--v-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Տ-ա-ա-դը հի---ն --լոգր--ո- -իհ----: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
G---er---u-’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
skupo i jeftino թանկ - էժ-ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
Gi---ry-mu-’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Auto je skupo. Մ-քենան --նկ -: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Gis-e-- mut--e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Novine su jeftine. Թե--ը -ժ---է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
O-y pa--sar- e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...