Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski litvanski igra Više
veliko i malo dideli- ir -až-s d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Slon je velik. Dram------r- -i--li-. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Miš je malen. Pe-ė-----m-ža. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
tamno i svijetlo tamsu--i- --i--us t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Noć je tamna. N---is -r- ----i. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Dan je svijetao. D-e---y-- š----i. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
staro i mlado s---s--- j---as s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Naš djed je jako star. M-sų-s--elis --a laba- -e---. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. P---- ----yn-asdeš-m- m--ų -is-buv- d-- jau-as. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
lijepo i ružno g--žus ----j-ur-s g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Leptir je lijep. Dr-gel-s-------ažu-. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Pauk je ružan. Vora- yr- ----ru-. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
debelo i mršavo st-r-s -r-----as s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Žena od sto kilograma je debela. Mo-er--- --e-ian-- 1-----i--ą- k-----am-,--ra-st--a. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. V-ra----v----n--s-50-(penk-asdeš--- --l-gr------r- -l-n-s. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
skupo i jeftino b--n-us -- p---s b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Auto je skupo. Aut--ob-l-- y---b--n-u-. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Novine su jeftine. L--krašt-s y---pi-u-. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...