Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   pl duży – mały

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski poljski igra Više
veliko i malo d----i-m-ły d___ i m___ d-ż- i m-ł- ----------- duży i mały 0
Slon je velik. Sł-ń-j--- -u--. S___ j___ d____ S-o- j-s- d-ż-. --------------- Słoń jest duży. 0
Miš je malen. My-z--es--ma--. M___ j___ m____ M-s- j-s- m-ł-. --------------- Mysz jest mała. 0
tamno i svijetlo c-e--y-– --sny c_____ – j____ c-e-n- – j-s-y -------------- ciemny – jasny 0
Noć je tamna. N-c j-st ----n-. N__ j___ c______ N-c j-s- c-e-n-. ---------------- Noc jest ciemna. 0
Dan je svijetao. Dzie---est-j----. D____ j___ j_____ D-i-ń j-s- j-s-y- ----------------- Dzień jest jasny. 0
staro i mlado st----i m-ody s____ i m____ s-a-y i m-o-y ------------- stary i młody 0
Naš djed je jako star. Na-- dz--dek j--t-b--dz--s-ary. N___ d______ j___ b_____ s_____ N-s- d-i-d-k j-s- b-r-z- s-a-y- ------------------------------- Nasz dziadek jest bardzo stary. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 7--l-- t-m--by--------- -----. 7_ l__ t___ b__ j______ m_____ 7- l-t t-m- b-ł j-s-c-e m-o-y- ------------------------------ 70 lat temu był jeszcze młody. 0
lijepo i ružno pięk-y-- -r-ydki p_____ i b______ p-ę-n- i b-z-d-i ---------------- piękny i brzydki 0
Leptir je lijep. Mo-y--jest---ę-n-. M____ j___ p______ M-t-l j-s- p-ę-n-. ------------------ Motyl jest piękny. 0
Pauk je ružan. P--ąk-j--- br-yd-i. P____ j___ b_______ P-j-k j-s- b-z-d-i- ------------------- Pająk jest brzydki. 0
debelo i mršavo gruby –-ch--y g____ – c____ g-u-y – c-u-y ------------- gruby – chudy 0
Žena od sto kilograma je debela. K-b-e----a-ą---100----ogram-w je-t---u-a. K______ w_____ 1__ k_________ j___ g_____ K-b-e-a w-ż-c- 1-0 k-l-g-a-ó- j-s- g-u-a- ----------------------------------------- Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. M---zy--a-w-ż----50 -ilo--a-ów j--- c-u-y. M________ w_____ 5_ k_________ j___ c_____ M-ż-z-z-a w-ż-c- 5- k-l-g-a-ó- j-s- c-u-y- ------------------------------------------ Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 0
skupo i jeftino dro-- ---a-i d____ i t___ d-o-i i t-n- ------------ drogi i tani 0
Auto je skupo. Sa--ch------- d-ogi. S_______ j___ d_____ S-m-c-ó- j-s- d-o-i- -------------------- Samochód jest drogi. 0
Novine su jeftine. G--eta ---t---n-a. G_____ j___ t_____ G-z-t- j-s- t-n-a- ------------------ Gazeta jest tania. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...