Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ruski igra Više
veliko i malo Б-льшой-/ --я-- -а-ень-и------я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B---shoy-/----- –--a--n--i--/ ---a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Slon je velik. С--- -ольшо-. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Bol---o- - -ay- - ma-e----- -----a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Miš je malen. М--ь -а-ень-ая. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
B---s-oy / --ya-i ma-en-ki-----a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
tamno i svijetlo Тёмн-й-/ --я ------лы-----ая Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Bolʹs----/--a-a-i-m-l--ʹ-iy - -a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Noć je tamna. Но-----мна-. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Bo-ʹshoy-/------- ---e---i--/--aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Dan je svijetao. Д--- --ет-ы-. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
S-o- bolʹ--o-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
staro i mlado С-а----- -а- и--о---ой - --я С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-o-----ʹ-ho-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Naš djed je jako star. Н-ш-д--ушк---чень--т-р--. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Slon---l-----. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Prije 70 godina je još bio mlad. 70 л-- на-ад--н ещ- -ы- -ол----. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
Myshʹ -alen----a. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
lijepo i ružno К-а-и--й------ и у-о-ливы- ----я К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Mys-ʹ m-le-ʹkay-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Leptir je lijep. Б-б-чка------вая. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
M--hʹ mal-n-k-y-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Pauk je ružan. Па-- -ро-л-вый. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
T--nyy-/----a-i sv-t--y-- ---a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
debelo i mršavo То-с----/--а- и-худ-й-/---я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Tëmn-y-/---ya-- -vet--- - ---a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Žena od sto kilograma je debela. Ж-нщ---, -е-я-а- -----и--г-а-мов- то-----. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
T-m--y ------ --svet-------aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. М-ж----- ве-ящ----- --ло--а---в,-ху-о-. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
No-h- t---aya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
skupo i jeftino Д---гой-/--а----дё--вы-----ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
N--hʹ t--n---. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Auto je skupo. Маш-н--д---га-. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
N--h- t-m----. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Novine su jeftine. Г----а д---вая. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
De-ʹ--v--l-y. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...