Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   sv stor – liten

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sextioåtta]

stor – liten

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski švedski igra Više
veliko i malo st----c--li--n s___ o__ l____ s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Slon je velik. El--an--n ä----or. E________ ä_ s____ E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Miš je malen. Mus----- --t-n. M____ ä_ l_____ M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
tamno i svijetlo mö-- -c- l-us m___ o__ l___ m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Noć je tamna. Na--en ---m-rk. N_____ ä_ m____ N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Dan je svijetao. Dage- ä--lju-. D____ ä_ l____ D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
staro i mlado gamm-l--c---ng g_____ o__ u__ g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Naš djed je jako star. Vå---a--ar - morfa---r-my---t -a--a-. V__ f_____ / m_____ ä_ m_____ g______ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. F-- 70 ------an -ar han--n-u --g. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ ä___ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
lijepo i ružno v-cke- ----ful v_____ o__ f__ v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Leptir je lijep. F---------- v--ke-. F_______ ä_ v______ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Pauk je ružan. Spi-deln--r-f--. S_______ ä_ f___ S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
debelo i mršavo tjock o---smal t____ o__ s___ t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Žena od sto kilograma je debela. E--k-i--a--å 1-0--- ä--tjo--. E_ k_____ p_ 1__ k_ ä_ t_____ E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. E- man-p- -0 -g--r smal. E_ m__ p_ 5_ k_ ä_ s____ E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
skupo i jeftino dy- --- --l-ig d__ o__ b_____ d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Auto je skupo. Bil---ä- -yr. B____ ä_ d___ B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Novine su jeftine. T---in-en-är b---i-. T________ ä_ b______ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...