Zbirka izraza

hr nešto obrazložiti 1   »   ko 이유 말하기 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [일흔다섯]

75 [ilheundaseos]

이유 말하기 1

iyu malhagi 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski korejski igra Više
Zašto ne dolazite? 당신은-왜-안 --? 당__ 왜 안 와__ 당-은 왜 안 와-? ----------- 당신은 왜 안 와요? 0
iy---a---gi 1 i__ m______ 1 i-u m-l-a-i 1 ------------- iyu malhagi 1
Vrijeme je tako loše. 날씨- -- 나-요. 날__ 너_ 나___ 날-가 너- 나-요- ----------- 날씨가 너무 나빠요. 0
iyu m-lhag--1 i__ m______ 1 i-u m-l-a-i 1 ------------- iyu malhagi 1
Ne dolazim jer je vrijeme tako loše. 저---씨가 너무-나---안-가요. 저_ 날__ 너_ 나__ 안 가__ 저- 날-가 너- 나-서 안 가-. ------------------- 저는 날씨가 너무 나빠서 안 가요. 0
d--g-i----- w-- -- w---? d__________ w__ a_ w____ d-n-s-n-e-n w-e a- w-y-? ------------------------ dangsin-eun wae an wayo?
Zašto on ne dolazi? 그- - ---요? 그_ 왜 안 와__ 그- 왜 안 와-? ---------- 그는 왜 안 와요? 0
d-ngsi------w-- ---w---? d__________ w__ a_ w____ d-n-s-n-e-n w-e a- w-y-? ------------------------ dangsin-eun wae an wayo?
On nije pozvan. 그는-초대 -지 않았-요. 그_ 초_ 받_ 않____ 그- 초- 받- 않-어-. -------------- 그는 초대 받지 않았어요. 0
dan---n---n -a- a--w--o? d__________ w__ a_ w____ d-n-s-n-e-n w-e a- w-y-? ------------------------ dangsin-eun wae an wayo?
On ne dolazi jer nije pozvan. 그- 초대 받- 않아서 ----. 그_ 초_ 받_ 않__ 안 와__ 그- 초- 받- 않-서 안 와-. ------------------ 그는 초대 받지 않아서 안 와요. 0
nal---g----om- na-p---. n_______ n____ n_______ n-l-s-g- n-o-u n-p-a-o- ----------------------- nalssiga neomu nappayo.
Zašto ne dolaziš? 당신- ------? 당__ 왜 안 와__ 당-은 왜 안 와-? ----------- 당신은 왜 안 와요? 0
n-ls-i-a -e-mu-n-p-a-o. n_______ n____ n_______ n-l-s-g- n-o-u n-p-a-o- ----------------------- nalssiga neomu nappayo.
Nemam vremena. 저- -간이 ---. 저_ 시__ 없___ 저- 시-이 없-요- ----------- 저는 시간이 없어요. 0
na-s-i-a----m------a-o. n_______ n____ n_______ n-l-s-g- n-o-u n-p-a-o- ----------------------- nalssiga neomu nappayo.
Ne dolazim jer nemam vremena. 저--시간- --서---가-. 저_ 시__ 없__ 안 가__ 저- 시-이 없-서 안 가-. ---------------- 저는 시간이 없어서 안 가요. 0
j-------na-----a---------p--s-o ----ay-. j______ n_______ n____ n_______ a_ g____ j-o-e-n n-l-s-g- n-o-u n-p-a-e- a- g-y-. ---------------------------------------- jeoneun nalssiga neomu nappaseo an gayo.
Zašto ne ostaneš? 당신- --안 머-러-? 당__ 왜 안 머____ 당-은 왜 안 머-러-? ------------- 당신은 왜 안 머물러요? 0
je---un---l-s-g- --omu-n--p-seo-a----yo. j______ n_______ n____ n_______ a_ g____ j-o-e-n n-l-s-g- n-o-u n-p-a-e- a- g-y-. ---------------------------------------- jeoneun nalssiga neomu nappaseo an gayo.
Moram još raditi. 저--아--일해야---. 저_ 아_ 일__ 해__ 저- 아- 일-야 해-. ------------- 저는 아직 일해야 해요. 0
j-one-n--al---g- n-o-u ---paseo a- --yo. j______ n_______ n____ n_______ a_ g____ j-o-e-n n-l-s-g- n-o-u n-p-a-e- a- g-y-. ---------------------------------------- jeoneun nalssiga neomu nappaseo an gayo.
Ne ostajem jer moram još raditi. 저는-아--일해- -서 ---지-않아요. 저_ 아_ 일__ 해_ 머___ 않___ 저- 아- 일-야 해- 머-르- 않-요- ---------------------- 저는 아직 일해야 해서 머무르지 않아요. 0
geu-e-n---e-an--a-o? g______ w__ a_ w____ g-u-e-n w-e a- w-y-? -------------------- geuneun wae an wayo?
Zašto već odlazite? 당-은----써 ---? 당__ 왜 벌_ 가___ 당-은 왜 벌- 가-요- ------------- 당신은 왜 벌써 가세요? 0
g-u------a--a- w---? g______ w__ a_ w____ g-u-e-n w-e a- w-y-? -------------------- geuneun wae an wayo?
Umoran / umorna sam. 저는-----. 저_ 피____ 저- 피-해-. -------- 저는 피곤해요. 0
g-u------ae an--ayo? g______ w__ a_ w____ g-u-e-n w-e a- w-y-? -------------------- geuneun wae an wayo?
Odlazim jer sam umoran / umorna. 저는--곤-서---. 저_ 피___ 가__ 저- 피-해- 가-. ----------- 저는 피곤해서 가요. 0
g-un-un--h-d-e ----i anh--ss---y-. g______ c_____ b____ a____________ g-u-e-n c-o-a- b-d-i a-h-a-s-e-y-. ---------------------------------- geuneun chodae badji anh-ass-eoyo.
Zašto već odlazite? 당신--왜 -써 가--? 당__ 왜 벌_ 가___ 당-은 왜 벌- 가-요- ------------- 당신은 왜 벌써 가세요? 0
g-un--n--h-d---b-------h-ass-----. g______ c_____ b____ a____________ g-u-e-n c-o-a- b-d-i a-h-a-s-e-y-. ---------------------------------- geuneun chodae badji anh-ass-eoyo.
Već je kasno. 벌써 -었-요. 벌_ 늦____ 벌- 늦-어-. -------- 벌써 늦었어요. 0
g--n--- c-od-e -a-j- a---a-s-e--o. g______ c_____ b____ a____________ g-u-e-n c-o-a- b-d-i a-h-a-s-e-y-. ---------------------------------- geuneun chodae badji anh-ass-eoyo.
Odlazim zato jer je već kasno. 저는 -써--어- -요. 저_ 벌_ 늦__ 가__ 저- 벌- 늦-서 가-. ------------- 저는 벌써 늦어서 가요. 0
g----un-cho-----a-ji------s-o an-wayo. g______ c_____ b____ a_______ a_ w____ g-u-e-n c-o-a- b-d-i a-h-a-e- a- w-y-. -------------------------------------- geuneun chodae badji anh-aseo an wayo.

Materinji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Tko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su također odlučniji. Međutim, kako odlučuju ovisi o jezicima. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim materinjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili materinji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...