Zbirka izraza

hr Pridjevi 3   »   ky Сын атоочтор 3

80 [osamdeset]

Pridjevi 3

Pridjevi 3

80 [сексен]

80 [сексен]

Сын атоочтор 3

Sın atooçtor 3

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kirgistanski igra Više
Ona ima psa. Ан---и---б-р. А___ и__ б___ А-ы- и-и б-р- ------------- Анын ити бар. 0
S-------çto- 3 S__ a_______ 3 S-n a-o-ç-o- 3 -------------- Sın atooçtor 3
Pas je velik. Ит----. И_ ч___ И- ч-ң- ------- Ит чоң. 0
S-n-ato-ç-o--3 S__ a_______ 3 S-n a-o-ç-o- 3 -------------- Sın atooçtor 3
Ona ima velikog psa. А-ын-ч-- ити-б-р. А___ ч__ и__ б___ А-ы- ч-ң и-и б-р- ----------------- Анын чоң ити бар. 0
A--- i------. A___ i__ b___ A-ı- i-i b-r- ------------- Anın iti bar.
Ona ima kuću. Анын-үй--ба-. А___ ү__ б___ А-ы- ү-ү б-р- ------------- Анын үйү бар. 0
A--n it--b-r. A___ i__ b___ A-ı- i-i b-r- ------------- Anın iti bar.
Kuća je mala. Үй---чи-е-ей. Ү_ к_________ Ү- к-ч-н-к-й- ------------- Үй кичинекей. 0
An-----i-ba-. A___ i__ b___ A-ı- i-i b-r- ------------- Anın iti bar.
Ona ima malu kuću. Анын-кичи-екей --ү--ар. А___ к________ ү__ б___ А-ы- к-ч-н-к-й ү-ү б-р- ----------------------- Анын кичинекей үйү бар. 0
İ- ço-. İ_ ç___ İ- ç-ŋ- ------- İt çoŋ.
On živi u hotelu. А----й--н-а-а-- -аш-йт. А_ м___________ ж______ А- м-й-а-к-н-д- ж-ш-й-. ----------------------- Ал мейманканада жашайт. 0
İ--ç--. İ_ ç___ İ- ç-ŋ- ------- İt çoŋ.
Hotel je jeftin. Ме--а----- -р-а-. М_________ а_____ М-й-а-к-н- а-з-н- ----------------- Мейманкана арзан. 0
İ- -o-. İ_ ç___ İ- ç-ŋ- ------- İt çoŋ.
On živi u jeftinom hotelu. Ал -р------й--нк-нада------т. А_ а____ м___________ ж______ А- а-з-н м-й-а-к-н-д- ж-ш-й-. ----------------------------- Ал арзан мейманканада жашайт. 0
A-ı---oŋ-i----a-. A___ ç__ i__ b___ A-ı- ç-ŋ i-i b-r- ----------------- Anın çoŋ iti bar.
On ima auto. Аны--ав--у------б--. А___ а_________ б___ А-ы- а-т-у-а-с- б-р- -------------------- Анын автоунаасы бар. 0
Anı- --ŋ iti bar. A___ ç__ i__ b___ A-ı- ç-ŋ i-i b-r- ----------------- Anın çoŋ iti bar.
Auto je skup. А-т--наа-к---а-. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
A-----oŋ-i-i-b-r. A___ ç__ i__ b___ A-ı- ç-ŋ i-i b-r- ----------------- Anın çoŋ iti bar.
On ima skupo auto. Аны---ы-ба---вт-уна-с----р. А___ к_____ а_________ б___ А-ы- к-м-а- а-т-у-а-с- б-р- --------------------------- Анын кымбат автоунаасы бар. 0
A------ü-b--. A___ ü__ b___ A-ı- ü-ü b-r- ------------- Anın üyü bar.
On čita roman. А- р-----ок---ж--ат. А_ р____ о___ ж_____ А- р-м-н о-у- ж-т-т- -------------------- Ал роман окуп жатат. 0
An-- ü-ü ---. A___ ü__ b___ A-ı- ü-ü b-r- ------------- Anın üyü bar.
Roman je dosadan. Р--а--кы---сыз. Р____ к________ Р-м-н к-з-к-ы-. --------------- Роман кызыксыз. 0
Anın--yü--a-. A___ ü__ b___ A-ı- ü-ü b-r- ------------- Anın üyü bar.
On čita dosadan roman. А- -ызы--ы- ро-ан----п-жата-. А_ к_______ р____ о___ ж_____ А- к-з-к-ы- р-м-н о-у- ж-т-т- ----------------------------- Ал кызыксыз роман окуп жатат. 0
Ü- kiç------. Ü_ k_________ Ü- k-ç-n-k-y- ------------- Üy kiçinekey.
Ona gleda film. А-----о -ө-ү--ж-тат. А_ к___ к____ ж_____ А- к-н- к-р-п ж-т-т- -------------------- Ал кино көрүп жатат. 0
Ü----çi--k--. Ü_ k_________ Ü- k-ç-n-k-y- ------------- Üy kiçinekey.
Film je napet. К-н--кы-ык-у-. К___ к________ К-н- к-з-к-у-. -------------- Кино кызыктуу. 0
Ü--k-çi----y. Ü_ k_________ Ü- k-ç-n-k-y- ------------- Üy kiçinekey.
Ona gleda napet film. А-----ы--у- кин- кө----ж--ат. А_ к_______ к___ к____ ж_____ А- к-з-к-у- к-н- к-р-п ж-т-т- ----------------------------- Ал кызыктуу кино көрүп жатат. 0
Anın----in-k-y---- b--. A___ k________ ü__ b___ A-ı- k-ç-n-k-y ü-ü b-r- ----------------------- Anın kiçinekey üyü bar.

Akademski jezik

Akademski jezik je zaseban jezik. Koristi se za stručne diskusije. Također se koristi u akademskim publikacijama. Prije su postojali usklađeni akademski jezici. Na europskom tlu je u znanosti dugo vremena prevladavao latinski jezik. Danas je, s druge strane, engleski najvažniji akademski jezik. Akademski jezici su stručni jezici. Sadrže vrlo mnogo posebnih pojmova. Njihova najbitnija obilježja su standardizacija i formalizacija. Neki kažu da akademici namjerno govore nerazumljivo. Kad je nešto komplicirano, djeluje inteligentnije. Međutim, znanost se vodi istinom. Stoga bi trebala koristiti neutralni jezik. Za retoričke elemente ili floskule ovdje nema mjesta. Međutim, postoji puno primjera za pretjerano komplicirani jezik. A čini se da komplicirani jezik fascinira ljude! Istraživanja su pokazala da više vjerujemo kompliciranome jeziku. Ispitanici su trebali odgovoriti na nekoliko pitanja. Pritom su morali izabrati između više odgovora. Neki odgovori su bili jednostavno formulirani, dok su drugi bili jako komplicirani. Većina ispitanika se odlučila za komplicirani odgovor. No to uopće nije imalo nikakvog smisla! Ispitanici su bili zaslijepljeni jezikom. Iako je sadržaj bio apsurdan, bili su impresionirani njegovim oblikom. Međutim, komplicirano pisati nije uvijek umjetnost. Moguće je naučiti jednostavne sadržaje zapakirati u složen jezik. S druge strane, nije lako izraziti teške stvari na jednostavan način. Dakle, nekad je ono jednostavno zaista komplicirano...