Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   ar ‫صيغة الماضي 4‬

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

‫84 [أربعة وثمانون]

84 [arabeat wathamanun]

‫صيغة الماضي 4‬

ṣīghat al-māḍī 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski arapski igra Više
čitati يق-أ ي___ ي-ر- ---- يقرأ 0
yaqra y____ y-q-a ----- yaqra
Čitao / čitala sam. ل----رأ-. ل__ ق____ ل-د ق-أ-. --------- لقد قرأت. 0
l------a--’--. l____ q_______ l-q-d q-r-’-u- -------------- laqad qara’tu.
Pročitao sam cijeli roman. ق--------ا-- -ا-لة. ق___ ا______ ك_____ ق-أ- ا-ر-ا-ة ك-م-ة- ------------------- قرأت الرواية كاملة. 0
qara’-u-al---wāya---āmi---. q______ a_________ k_______ q-r-’-u a---i-ā-a- k-m-l-h- --------------------------- qara’tu al-riwāyah kāmilah.
razumjeti يفهم ي___ ي-ه- ---- يفهم 0
ya-ham y_____ y-f-a- ------ yafham
Razumio / razumjela sam. ل---ف--ت. ل__ ف____ ل-د ف-م-. --------- لقد فهمت. 0
laqa--fa-im-u. l____ f_______ l-q-d f-h-m-u- -------------- laqad fahimtu.
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. لق--فهم- -----بأكم-ه. ل__ ف___ ا___ ب______ ل-د ف-م- ا-ن- ب-ك-ل-. --------------------- لقد فهمت النص بأكمله. 0
l-q-d -a---t- a---a-ṣ b-a-m-l-h. l____ f______ a______ b_________ l-q-d f-h-m-u a---a-ṣ b-a-m-l-h- -------------------------------- laqad fahimtu al-naṣṣ biakmalih.
odgovoriti ي-يب. ي____ ي-ي-. ----- يجيب. 0
y---b y____ y-j-b ----- yujīb
Odgovorio / odgovorila sam. ‫-قد أجب-. ‫___ أ____ ‫-ق- أ-ب-. ---------- ‫لقد أجبت. 0
l-q-d---i--. l____ a_____ l-q-d a-i-t- ------------ laqad ajibt.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. ‫ل-د -ج-- على ج-يع-ا-أسئل-. ‫___ أ___ ع__ ج___ ا_______ ‫-ق- أ-ب- ع-ى ج-ي- ا-أ-ئ-ة- --------------------------- ‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. 0
laq------bt ‘alā---m---a-----i---. l____ a____ ‘___ j____ a__________ l-q-d a-i-t ‘-l- j-m-‘ a---s-i-a-. ---------------------------------- laqad ajibt ‘alā jamī‘ al-as’ilah.
Znam to – to sam znao / znala. أ-- -أ-ل---ل---ـ--لق-----ت--لك. أ__ ‫____ ذ__ ـ__ ل__ ع___ ذ___ أ-ا ‫-ع-م ذ-ك ـ-ـ ل-د ع-م- ذ-ك- ------------------------------- أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. 0
a---a‘-a- d-āli- - -aqa- ‘-l-mtu-dh-li-. a__ a____ d_____ — l____ ‘______ d______ a-a a-l-m d-ā-i- — l-q-d ‘-l-m-u d-ā-i-. ---------------------------------------- ana a‘lam dhālik — laqad ‘alimtu dhālik.
Pišem to – to sam pisao / pisala. أن--‫---- --ك ـ-ـ -ق---ت---ذ--. أ__ ‫____ ذ__ ـ__ ل__ ك___ ذ___ أ-ا ‫-ك-ب ذ-ك ـ-ـ ل-د ك-ب- ذ-ك- ------------------------------- أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. 0
ana-a--u----āl---—--a-ad -----t---hā-ik. a__ a____ d_____ — l____ k______ d______ a-a a-t-b d-ā-i- — l-q-d k-t-b-u d-ā-i-. ---------------------------------------- ana aktub dhālik — laqad katabtu dhālik.
Čujem to – to sam čuo / čula. أنا-‫---- -لك-ـ-ـ ل-- سمع- ذلك. أ__ ‫____ ذ__ ـ__ ل__ س___ ذ___ أ-ا ‫-س-ع ذ-ك ـ-ـ ل-د س-ع- ذ-ك- ------------------------------- أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. 0
a-a a-m---dh--ik --laqad-s--i‘tu-dhāl--. a__ a____ d_____ — l____ s______ d______ a-a a-m-‘ d-ā-i- — l-q-d s-m-‘-u d-ā-i-. ---------------------------------------- ana asma‘ dhālik — laqad sami‘tu dhālik.
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. أ-ا ‫أُح-----ك-ـــ --د-أ-ضر--ذ-ك. أ__ ‫____ ذ__ ـ__ ل__ أ____ ذ___ أ-ا ‫-ُ-ض- ذ-ك ـ-ـ ل-د أ-ض-ت ذ-ك- --------------------------------- أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. 0
a-a --aḍ-- --ā--k --l-----a----t- d-āl-k. a__ u_____ d_____ — l____ a______ d______ a-a u-a-i- d-ā-i- — l-q-d a-ḍ-r-u d-ā-i-. ----------------------------------------- ana uḥaḍir dhālik — laqad aḥḍartu dhālik.
Donosim to – to sam donio / donijela. أن- -أجل- ذ-ك ـ-- لق- ---ت ذ--. أ__ ‫____ ذ__ ـ__ ل__ ج___ ذ___ أ-ا ‫-ج-ب ذ-ك ـ-ـ ل-د ج-ب- ذ-ك- ------------------------------- أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. 0
ana--j--b --āli- —---q-- j-l-bt--dh-l-k. a__ a____ d_____ — l____ j______ d______ a-a a-l-b d-ā-i- — l-q-d j-l-b-u d-ā-i-. ---------------------------------------- ana ajlib dhālik — laqad jalabtu dhālik.
Kupujem to – to sam kupio / kupila. أ-ا--أ--ر-ي-ذل- --ـ-ل-د-ا-تر-- ---. أ__ ‫_____ ذ__ ـ__ ل__ ا_____ ذ___ أ-ا ‫-ش-ر-ي ذ-ك ـ-ـ ل-د ا-ت-ي- ذ-ك- ----------------------------------- أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. 0
a---a--ta-- dhālik —---qad is--ar-ytu d--li-. a__ a______ d_____ — l____ i_________ d______ a-a a-h-a-ī d-ā-i- — l-q-d i-h-a-a-t- d-ā-i-. --------------------------------------------- ana ashtarī dhālik — laqad ishtaraytu dhālik.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. أ-- ----قع -----ـ--لقد-توقعت -ل-. أ__ ‫_____ ذ__ ـ__ ل__ ت____ ذ___ أ-ا ‫-ت-ق- ذ-ك ـ-ـ ل-د ت-ق-ت ذ-ك- --------------------------------- أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. 0
a-- ata-a-qa--d-āl-----la-a- ta---qa--u dh---k. a__ a________ d_____ — l____ t_________ d______ a-a a-a-a-q-‘ d-ā-i- — l-q-d t-w-a-a-t- d-ā-i-. ----------------------------------------------- ana atawaqqa‘ dhālik — laqad tawwaqa‘tu dhālik.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. أنا------ --- ــ- --د-شر-ت ذ--. أ__ ‫____ ذ__ ـ__ ل__ ش___ ذ___ أ-ا ‫-ش-ح ذ-ك ـ-ـ ل-د ش-ح- ذ-ك- ------------------------------- أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. 0
ana-ashr-ḥ---ā--k —-l-q-------ḥ-u ---l-k. a__ a_____ d_____ — l____ s______ d______ a-a a-h-a- d-ā-i- — l-q-d s-a-ḥ-u d-ā-i-. ----------------------------------------- ana ashraḥ dhālik — laqad sharḥtu dhālik.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. أ---‫أعرف ذ-ك-ــ- --د-عر-----ك. أ__ ‫____ ذ__ ـ__ ل__ ع___ ذ___ أ-ا ‫-ع-ف ذ-ك ـ-ـ ل-د ع-ف- ذ-ك- ------------------------------- أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. 0
a-a a‘rif dh-li--— -aq-----r-f---dh-l--. a__ a____ d_____ — l____ ‘______ d______ a-a a-r-f d-ā-i- — l-q-d ‘-r-f-u d-ā-i-. ---------------------------------------- ana a‘rif dhālik — laqad ‘araftu dhālik.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.