Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski grčki igra Više
čitati δ-αβ-ζω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
P-re-tho--i--s-ch---o--4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Čitao / čitala sam. Δ-----α. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Par-lt---tik-------n-s-4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Pročitao sam cijeli roman. Δι-βασα --- -ο μυθ-σ---ημα. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
dia--zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
razumjeti Κατ-λ-βα-νω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
d-a-á-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Razumio / razumjela sam. Κ----αβα. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
di-b-zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. Κ--ά-αβα -- --ίμ---. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Diá--sa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
odgovoriti α--ντώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
D---a-a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Odgovorio / odgovorila sam. Α-άν---α. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
D---asa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. Α--ν-----σε-όλες --ς---ω--σεις. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
D-á-a-a--lo-t--m-t---tó-ēm-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Znam to – to sam znao / znala. Τ--ξ-ρ- --το ----α. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
D--ba-a-ólo t- myth--t---ma. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Pišem to – to sam pisao / pisala. Το γρά-ω-- -ο ---α-α. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
D-----a-ól- -o m------ór-m-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Čujem to – to sam čuo / čula. Τ- ακούω - -- ά--υ-α. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
K--a-ab---ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Τ- -έ-νω-–-τ- ---ρα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K-ta-aba--ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Donosim to – to sam donio / donijela. Το --ρνω-– -ο έφ-ρ-. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K----aba--ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Kupujem to – to sam kupio / kupila. Το --ορ----– τ- αγό-ασα. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
Katá-a--. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. Τ- --ριμένω --το--ερί--να. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
Ka-á---a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. Τ--ε-ηγώ----ο-ε--γη-α. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
Ka--la--. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. Το -ν-ρίζ-----ο -------. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
K-t-lab--to--eí-en-. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.