Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   hi भूतकाल ४

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

bhootakaal 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski hindu igra Više
čitati प--ना प__ प-़-ा ----- पढ़ना 0
b--otakaal-4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Čitao / čitala sam. म--न- प-ा मैं_ प_ म-ं-े प-ा --------- मैंने पढ़ा 0
b-oo--ka-l 4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Pročitao sam cijeli roman. म--ने-पू-- ---्य---पढ़ा मैं_ पू_ उ____ प_ म-ं-े प-र- उ-न-य-स प-ा ---------------------- मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 0
p-dh-na p______ p-d-a-a ------- padhana
razumjeti समझना स___ स-झ-ा ----- समझना 0
p-dhana p______ p-d-a-a ------- padhana
Razumio / razumjela sam. म-ं -म- ग---/ ग-ी मैं स__ ग_ / ग_ म-ं स-झ ग-ा / ग-ी ----------------- मैं समझ गया / गयी 0
pa----a p______ p-d-a-a ------- padhana
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. म-- पू-----ठ -म--गय- - ग-ी मैं पू_ पा_ स__ ग_ / ग_ म-ं प-र- प-ठ स-झ ग-ा / ग-ी -------------------------- मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 0
mainn--padha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
odgovoriti उत-----ेना उ___ दे_ उ-्-र द-न- ---------- उत्तर देना 0
m--n-e-p-d-a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Odgovorio / odgovorila sam. मैं-े -त्त-----ा मैं_ उ___ दि_ म-ं-े उ-्-र द-य- ---------------- मैंने उत्तर दिया 0
m--n-e pad-a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. म---े --र---्--्--- ---उत--र ---े मैं_ सा_ प्___ के उ___ दि_ म-ं-े स-र- प-र-्-ो- क- उ-्-र द-य- --------------------------------- मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 0
mainn- --or- ---n-aa- -a-ha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Znam to – to sam znao / znala. म---य--ज-नता - जा--ी-ह-- ----- य----नत- ---/-ज--त---ी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ था / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा थ- / ज-न-ी थ- ----------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 0
m--nne--oo-- ---n---s-pad-a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Pišem to – to sam pisao / pisala. मै- -ह--िखत- - ल-खती -ू- --म-----यह-ल-खा मैं य_ लि__ / लि__ हूँ – मैं_ य_ लि_ म-ं य- ल-ख-ा / ल-ख-ी ह-ँ – म-ं-े य- ल-ख- ---------------------------------------- मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 0
ma---e---ora u--ny--s p---a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Čujem to – to sam čuo / čula. म-- य- --न-----सु------ँ-- म--न- य- स--ा मैं य_ सु__ / सु__ हूँ – मैं_ य_ सु_ म-ं य- स-न-ा / स-न-ी ह-ँ – म-ं-े य- स-न- ---------------------------------------- मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 0
sam--ha-a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. मै---- -ा-- /-------ूँ - म-- -ह लाय- - ल-यी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
sam-j---a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Donosim to – to sam donio / donijela. म---य- --त--/-ला-ी ह---–-म-ं -- ल--ा ---ायी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s---j---a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Kupujem to – to sam kupio / kupila. मैं-य-----द-ा-/ खर--त- हू--–-मै--- ---खर--ा मैं य_ ख___ / ख___ हूँ – मैं_ य_ ख__ म-ं य- ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ – म-ं-े य- ख-ी-ा ------------------------------------------- मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 0
ma-n-sa--j- -aya /--a-ee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. म-ं -ह-आश---रता-/ ---ी-ह-- - म---े-य----- -- -ी मैं य_ आ_ क__ / क__ हूँ – मैं_ य_ आ_ की थी म-ं य- आ-ा क-त- / क-त- ह-ँ – म-ं-े य- आ-ा क- थ- ----------------------------------------------- मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 0
m-in -a-a-h g--a-- ga-ee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. मैं-यह-----ता / समझ--- -ूँ –---ंने य- -म--या मैं य_ स___ / स___ हूँ – मैं_ य_ स___ म-ं य- स-झ-त- / स-झ-त- ह-ँ – म-ं-े य- स-झ-य- -------------------------------------------- मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 0
m--- -a--j- -a-a-- -ayee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. मै- य--जानत--/ जा-ती -ूँ – म---यह-ज-नत- / ज-न-ी थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी थ- -------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 0
m-i--poo---p---h sa-ajh-g--a / -a-ee m___ p____ p____ s_____ g___ / g____ m-i- p-o-a p-a-h s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------------------ main poora paath samajh gaya / gayee

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.