Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   ka წარსული 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski gruzijski igra Više
čitati კ---ვა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k-----va k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Čitao / čitala sam. წავ-კით-ე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'--i-'itk-e. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Pročitao sam cijeli roman. მ-ელ- რომ--- წავ-კითხე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mte---r--a-i----avik-it-h-. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
razumjeti გ---ბ-. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g---ba. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Razumio / razumjela sam. გა-ი-ე. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g---ba. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. მ--ლ- ტ-ქ-ტი -ა--გე. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
ga-eba. g______ g-g-b-. ------- gageba.
odgovoriti პ----ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
g---ge. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Odgovorio / odgovorila sam. ვუპ--უხე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
gav-ge. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. ყვე---კი-ხვას ვუ---უ-ე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
ga--ge. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Znam to – to sam znao / znala. ვ-ცი --ვ--ო--. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
mte-i-t'-k-t'i ga-i--. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Pišem to – to sam pisao / pisala. ვწერ - დავწ--ე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
p-a--k-i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Čujem to – to sam čuo / čula. მ-სმი- –-გ-ვ-გე-. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
vup'--u---. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. მ--აქვს-–-მ--ი-ან-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
qv-l--k-i------ v---as---e. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Donosim to – to sam donio / donijela. მ-მ-ქ-ს-–---ვ-ტან-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
v-t-- – vit----. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Kupujem to – to sam kupio / kupila. ვ-ი--ლ-ბ-– -იყი--. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vi--i---v----di. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. ვ--ი –---ლოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-ts-----i-sodi. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. ვ-სნი-–--------. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-s-er –-da-t---r-. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. ვ-ც--– ვი-ოდი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m-s----- g-v--e-. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.