Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   ko 과거형 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [여든넷]

84 [yeodeunnes]

과거형 4

gwageohyeong 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski korejski igra Više
čitati 읽어요 읽__ 읽-요 --- 읽어요 0
gw-g--hy-o-g 4 g___________ 4 g-a-e-h-e-n- 4 -------------- gwageohyeong 4
Čitao / čitala sam. 저는 읽었--. 저_ 읽____ 저- 읽-어-. -------- 저는 읽었어요. 0
gw--eo-yeo-g 4 g___________ 4 g-a-e-h-e-n- 4 -------------- gwageohyeong 4
Pročitao sam cijeli roman. 저는-----을-모----어-. 저_ 그 소__ 모_ 읽____ 저- 그 소-을 모- 읽-어-. ----------------- 저는 그 소설을 모두 읽었어요. 0
ilg-e-yo i_______ i-g-e-y- -------- ilg-eoyo
razumjeti 이-해요 이___ 이-해- ---- 이해해요 0
i-g-e-yo i_______ i-g-e-y- -------- ilg-eoyo
Razumio / razumjela sam. 저--이-했어요. 저_ 이_____ 저- 이-했-요- --------- 저는 이해했어요. 0
i-g-e-yo i_______ i-g-e-y- -------- ilg-eoyo
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. 저는-- 글-전체--이-했--. 저_ 그 글 전__ 이_____ 저- 그 글 전-를 이-했-요- ----------------- 저는 그 글 전체를 이해했어요. 0
jeo--un il---os---o-o. j______ i_____________ j-o-e-n i-g-e-s---o-o- ---------------------- jeoneun ilg-eoss-eoyo.
odgovoriti 대답-요 대___ 대-해- ---- 대답해요 0
jeon--n i---eos--eo--. j______ i_____________ j-o-e-n i-g-e-s---o-o- ---------------------- jeoneun ilg-eoss-eoyo.
Odgovorio / odgovorila sam. 저---답-어-. 저_ 대_____ 저- 대-했-요- --------- 저는 대답했어요. 0
j----un --g-e------y-. j______ i_____________ j-o-e-n i-g-e-s---o-o- ---------------------- jeoneun ilg-eoss-eoyo.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. 저---든 --을---했어요. 저_ 모_ 질__ 대_____ 저- 모- 질-을 대-했-요- ---------------- 저는 모든 질문을 대답했어요. 0
je-neun g-u -os-o----- mo-u-il----ss--o-o. j______ g__ s_________ m___ i_____________ j-o-e-n g-u s-s-o---u- m-d- i-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
Znam to – to sam znao / znala. 저--그- 알-요 – 저- 그- 알-어요. 저_ 그_ 알__ – 저_ 그_ 알____ 저- 그- 알-요 – 저- 그- 알-어-. ----------------------- 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 0
je--eu- --u-sose-l--u---o---i---eoss-e-yo. j______ g__ s_________ m___ i_____________ j-o-e-n g-u s-s-o---u- m-d- i-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
Pišem to – to sam pisao / pisala. 저- 그걸 써- --저- -걸-썼어-. 저_ 그_ 써_ – 저_ 그_ 썼___ 저- 그- 써- – 저- 그- 썼-요- --------------------- 저는 그걸 써요 – 저는 그걸 썼어요. 0
j-o--u- ge- -o-e-l--ul---du-----e-ss-eo-o. j______ g__ s_________ m___ i_____________ j-o-e-n g-u s-s-o---u- m-d- i-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
Čujem to – to sam čuo / čula. 저는 그--들어요-– ---그걸-들었--. 저_ 그_ 들__ – 저_ 그_ 들____ 저- 그- 들-요 – 저- 그- 들-어-. ----------------------- 저는 그걸 들어요 – 저는 그걸 들었어요. 0
iha---eyo i________ i-a-h-e-o --------- ihaehaeyo
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. 저--그--가질 거-- – -는-그- ----. 저_ 그_ 가_ 거__ – 저_ 그_ 가____ 저- 그- 가- 거-요 – 저- 그- 가-어-. -------------------------- 저는 그걸 가질 거예요 – 저는 그걸 가졌어요. 0
i----a--o i________ i-a-h-e-o --------- ihaehaeyo
Donosim to – to sam donio / donijela. 저- 그- --고 - --요 – 저는 -걸-----왔--. 저_ 그_ 가__ 올 거__ – 저_ 그_ 가__ 왔___ 저- 그- 가-고 올 거-요 – 저- 그- 가-고 왔-요- -------------------------------- 저는 그걸 가지고 올 거예요 – 저는 그걸 가지고 왔어요. 0
ih--ha-yo i________ i-a-h-e-o --------- ihaehaeyo
Kupujem to – to sam kupio / kupila. 저는-그걸 살 거-요 - 저--그- 샀--. 저_ 그_ 살 거__ – 저_ 그_ 샀___ 저- 그- 살 거-요 – 저- 그- 샀-요- ------------------------ 저는 그걸 살 거예요 – 저는 그걸 샀어요. 0
j-one-----aeh---------. j______ i______________ j-o-e-n i-a-h-e-s-e-y-. ----------------------- jeoneun ihaehaess-eoyo.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. 저- -- -대-- – 저-------했어-. 저_ 그_ 기___ – 저_ 그_ 기_____ 저- 그- 기-해- – 저- 그- 기-했-요- ------------------------- 저는 그걸 기대해요 – 저는 그걸 기대했어요. 0
j-on----i--e-aes--e-y-. j______ i______________ j-o-e-n i-a-h-e-s-e-y-. ----------------------- jeoneun ihaehaess-eoyo.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. 저---걸 ------요-–----그- ---어요. 저_ 그_ 설__ 거__ – 저_ 그_ 설_____ 저- 그- 설-할 거-요 – 저- 그- 설-했-요- ---------------------------- 저는 그걸 설명할 거예요 – 저는 그걸 설명했어요. 0
j-----n--hae-a----eo--. j______ i______________ j-o-e-n i-a-h-e-s-e-y-. ----------------------- jeoneun ihaehaess-eoyo.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. 저는 -걸 ----– 저- 그--알--요. 저_ 그_ 알__ – 저_ 그_ 알____ 저- 그- 알-요 – 저- 그- 알-어-. ----------------------- 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 0
j----u- -eu g-u--j--nch-leu--ih-e-------o--. j______ g__ g___ j__________ i______________ j-o-e-n g-u g-u- j-o-c-e-e-l i-a-h-e-s-e-y-. -------------------------------------------- jeoneun geu geul jeoncheleul ihaehaess-eoyo.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.