Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kirgistanski igra Više
čitati о--у о___ о-у- ---- окуу 0
Ö-kö- -a--4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Čitao / čitala sam. Мен-о--дум. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ö--ön ç-- 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Pročitao sam cijeli roman. Ме------нд- т----- м-----ок-д--. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
o--u o___ o-u- ---- okuu
razumjeti түш--үү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
okuu o___ o-u- ---- okuu
Razumio / razumjela sam. М-н--ү-ү--ү-. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
o-uu o___ o-u- ---- okuu
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. Мен---т-т-к---- т-шү---м. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Me- --ud--. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
odgovoriti ж--п-б-р-ү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
Men -ku--m. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Odgovorio / odgovorila sam. Мен ж--п бер--м. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Men o--d-m. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. М-- ---ды- су---л--г-----п---р---. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M---roman-ı -o-u-u--ene---kudum. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Znam to – to sam znao / znala. Мен-м-ну --л-- --ме- -ун- -ил-и-. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
M----oma-d- ---ugu m-ne--o-u-u-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Pišem to – to sam pisao / pisala. М-н-мун- -а-ы- ж-тамын - --н -ун- жазд-м. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-n ------ı-tol--- m-nen--ku-u-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Čujem to – to sam čuo / čula. Ме- м-н- угуп--ат-м-н-- ----муну-у-тум. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
tü-ü-üü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Ме---у-у алып ---еми--- м----------ы- к-лдим. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
t-şünüü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Donosim to – to sam donio / donijela. М------у -лы- кел-- - ме--мун- а-ып -е--и-. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
t-ş-nüü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Kupujem to – to sam kupio / kupila. Ме--му-у-с-ты- -л-мы--- м-н -у------ы--ал---. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
M----üş-nd-m. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. Ме----ну кү--м-- --н-муну к---ө----. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
Men-tüşü---m. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. Ме-----у т--үн-ү-үп жа-амын - --- му-------н-ү-дү-. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M-n -------m. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. М-- м-н---и-ем---м-н ---- би--е--ин. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
Me--bü--teks-ti-t---n-ü-. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.