Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   mr भूतकाळ ४

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

८४ [चौ-याऐंशी]

84 [Cau-yā'ainśī]

भूतकाळ ४

bhūtakāḷa 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski marati igra Više
čitati व---े वा__ व-च-े ----- वाचणे 0
bhūtakāḷ- 4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Čitao / čitala sam. म------े. मी वा___ म- व-च-े- --------- मी वाचले. 0
bh-t-k-ḷ--4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Pročitao sam cijeli roman. म- प-र-- क--ं-र---ाच--. मी पू__ का___ वा___ म- प-र-ण क-द-ब-ी व-च-ी- ----------------------- मी पूर्ण कादंबरी वाचली. 0
v--a-ē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
razumjeti स-जणे स___ स-ज-े ----- समजणे 0
vāc-ṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Razumio / razumjela sam. म- सम-ल-- / स--ल-. मी स____ / स____ म- स-ज-ो- / स-ज-े- ------------------ मी समजलो. / समजले. 0
vā-a-ē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. मी--ूर-ण --ठ-स--लो. /--म---. मी पू__ पा_ स____ / स____ म- प-र-ण प-ठ स-ज-ो- / स-ज-े- ---------------------------- मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. 0
mī ---alē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
odgovoriti उ-्त-----े उ___ दे_ उ-्-र द-ण- ---------- उत्तर देणे 0
m----c-lē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Odgovorio / odgovorila sam. मी--त-----िले. मी उ___ दि__ म- उ-्-र द-ल-. -------------- मी उत्तर दिले. 0
mī--ācalē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. मी सगळ्-- ----्---ची-उ-्----द-ल-. मी स___ प्____ उ___ दि__ म- स-ळ-य- प-र-्-ा-च- उ-्-र- द-ल-. --------------------------------- मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. 0
Mī---rṇa-k---m-arī -ā-a-ī. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Znam to – to sam znao / znala. मल- -े म---त-आ-- – मल--त- --हि--हो-े. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M- --rṇa-k----b--------lī. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Pišem to – to sam pisao / pisala. मी -े -----ो-- ---ि---- मी--े-लिह-ले. मी ते लि__ / लि__ – मी ते लि___ म- त- ल-ह-त- / ल-ह-त- – म- त- ल-ह-ल-. ------------------------------------- मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. 0
Mī-pū-ṇ-----amb--- v---l-. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Čujem to – to sam čuo / čula. मी -- ऐकतो /-ऐ--े ---- ---ऐ-ल-. मी ते ऐ__ / ऐ__ – मी ते ऐ___ म- त- ऐ-त- / ऐ-त- – म- त- ऐ-ल-. ------------------------------- मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. 0
Sam-jaṇē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. मी -- ---वण--.----- -- म-ळ-ले. मी ते मि_____ – मी ते मि____ म- त- म-ळ-ण-र- – म- त- म-ळ-ल-. ------------------------------ मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. 0
S-maj-ṇē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Donosim to – to sam donio / donijela. म- ते-आणण-र-----ी-त--आण-े. मी ते आ____ – मी ते आ___ म- त- आ-ण-र- – म- त- आ-ल-. -------------------------- मी ते आणणार. – मी ते आणले. 0
S-ma-a-ē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Kupujem to – to sam kupio / kupila. मी-त- खर----क-ण---–----------दी -े-े. मी ते ख__ क___ – मी ते ख__ के__ म- त- ख-े-ी क-ण-र – म- त- ख-े-ी क-ल-. ------------------------------------- मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. 0
mī-sam-jalō.-- --m-----. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. म- -े--पे----त-.-/--प-क्षिते.----ी -----े-्---- -ोते. मी ते अ_____ / अ_____ – मी ते अ____ हो__ म- त- अ-े-्-ि-ो- / अ-े-्-ि-े- – म- त- अ-े-्-ि-े ह-त-. ----------------------------------------------------- मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. 0
m- -a-aja----- -am-j-lē. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. मी ---ष-ट-क--- --ं-त-.-- -ां-ते--- ---स---्--कर-न---ंग-त--. मी स्___ क__ सां___ / सां___ – मी स्___ क__ सां____ म- स-प-्- क-ु- स-ं-त-. / स-ं-त-. – म- स-प-्- क-ु- स-ं-ि-ल-. ----------------------------------------------------------- मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. 0
m-----aj-l-. / S--a-a-ē. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. मल--ते -ा-ि---ह--- मला-त- मा-ित -ोत-. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M- -ū-ṇa -ā--a-samaja-ō. --Sama-a--. M_ p____ p____ s________ / S________ M- p-r-a p-ṭ-a s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------------------ Mī pūrṇa pāṭha samajalō. / Samajalē.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.