Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   ru Прошедшая форма 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [восемьдесят четыре]

84 [vosemʹdesyat chetyre]

Прошедшая форма 4

Proshedshaya forma 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ruski igra Više
čitati Ч-тать Ч_____ Ч-т-т- ------ Читать 0
Pr-s---sh-y- fo--- 4 P___________ f____ 4 P-o-h-d-h-y- f-r-a 4 -------------------- Proshedshaya forma 4
Čitao / čitala sam. Я -----т---/--оч-та-а. Я п_______ /__________ Я п-о-и-а- /-р-ч-т-л-. ---------------------- Я прочитал /прочитала. 0
P---h---haya-fo-m--4 P___________ f____ 4 P-o-h-d-h-y- f-r-a 4 -------------------- Proshedshaya forma 4
Pročitao sam cijeli roman. Я-пр-чи-а--- ----и-а-а ве-- ром-н. Я п_______ / п________ в___ р_____ Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а в-с- р-м-н- ---------------------------------- Я прочитал / прочитала весь роман. 0
C-i---ʹ C______ C-i-a-ʹ ------- Chitatʹ
razumjeti По-им-ть П_______ П-н-м-т- -------- Понимать 0
C---atʹ C______ C-i-a-ʹ ------- Chitatʹ
Razumio / razumjela sam. Я--он---/ п-н-л-. Я п____ / п______ Я п-н-л / п-н-л-. ----------------- Я понял / поняла. 0
Ch-tatʹ C______ C-i-a-ʹ ------- Chitatʹ
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. Я-поня--/ -онял- весь -екст. Я п____ / п_____ в___ т_____ Я п-н-л / п-н-л- в-с- т-к-т- ---------------------------- Я понял / поняла весь текст. 0
Y- --o--it--------hi--la. Y_ p________ /___________ Y- p-o-h-t-l /-r-c-i-a-a- ------------------------- Ya prochital /prochitala.
odgovoriti От-е-ать О_______ О-в-ч-т- -------- Отвечать 0
Ya-pro-h---l --r-chi-a-a. Y_ p________ /___________ Y- p-o-h-t-l /-r-c-i-a-a- ------------------------- Ya prochital /prochitala.
Odgovorio / odgovorila sam. Я-от---ил -----е-ил-. Я о______ / о________ Я о-в-т-л / о-в-т-л-. --------------------- Я ответил / ответила. 0
Y--proc-i-a-----o-hit---. Y_ p________ /___________ Y- p-o-h-t-l /-r-c-i-a-a- ------------------------- Ya prochital /prochitala.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. Я-от----- --о-ветила на в-------о-ы. Я о______ / о_______ н_ в__ в_______ Я о-в-т-л / о-в-т-л- н- в-е в-п-о-ы- ------------------------------------ Я ответил / ответила на все вопросы. 0
Y--proc-i--l------c--ta-- -esʹ--om--. Y_ p________ / p_________ v___ r_____ Y- p-o-h-t-l / p-o-h-t-l- v-s- r-m-n- ------------------------------------- Ya prochital / prochitala vesʹ roman.
Znam to – to sam znao / znala. Я---о --аю - ---т----ал-/-з--ла. Я э__ з___ – я э__ з___ / з_____ Я э-о з-а- – я э-о з-а- / з-а-а- -------------------------------- Я это знаю – я это знал / знала. 0
Y- p---hi--l /----c----la-ves---om-n. Y_ p________ / p_________ v___ r_____ Y- p-o-h-t-l / p-o-h-t-l- v-s- r-m-n- ------------------------------------- Ya prochital / prochitala vesʹ roman.
Pišem to – to sam pisao / pisala. Я-эт---ишу - я эт- нап-----/ --п-с-л-. Я э__ п___ – я э__ н______ / н________ Я э-о п-ш- – я э-о н-п-с-л / н-п-с-л-. -------------------------------------- Я это пишу – я это написал / написала. 0
Ya--ro-h-tal - --o---t-la-vesʹ-ro-an. Y_ p________ / p_________ v___ r_____ Y- p-o-h-t-l / p-o-h-t-l- v-s- r-m-n- ------------------------------------- Ya prochital / prochitala vesʹ roman.
Čujem to – to sam čuo / čula. Я-это--лы-у – я это--с---а--/-у--ыш-ла. Я э__ с____ – я э__ у______ / у________ Я э-о с-ы-у – я э-о у-л-ш-л / у-л-ш-л-. --------------------------------------- Я это слышу – я это услышал / услышала. 0
P---ma-ʹ P_______ P-n-m-t- -------- Ponimatʹ
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Я -т--п-ин--у-- я--то-пр-н---- -р-нес-а. Я э__ п______ – я э__ п_____ / п________ Я э-о п-и-е-у – я э-о п-и-ё- / п-и-е-л-. ---------------------------------------- Я это принесу – я это принёс / принесла. 0
P--imatʹ P_______ P-n-m-t- -------- Ponimatʹ
Donosim to – to sam donio / donijela. Я -т---ес- –-- -т---ри-ё--/ п-и-е-л-. Я э__ н___ – я э__ п_____ / п________ Я э-о н-с- – я э-о п-и-ё- / п-и-е-л-. ------------------------------------- Я это несу – я это принёс / принесла. 0
P-nim-tʹ P_______ P-n-m-t- -------- Ponimatʹ
Kupujem to – to sam kupio / kupila. Я --- ------ю --я-это--у--л---ку--ла. Я э__ п______ – я э__ к____ / к______ Я э-о п-к-п-ю – я э-о к-п-л / к-п-л-. ------------------------------------- Я это покупаю – я это купил / купила. 0
Y- -o-ya--/------la. Y_ p_____ / p_______ Y- p-n-a- / p-n-a-a- -------------------- Ya ponyal / ponyala.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. Я --- -ж---ю-–-я э--го-ож--ал /--ж---л-. Я э__ о_____ – я э____ о_____ / о_______ Я э-о о-и-а- – я э-о-о о-и-а- / о-и-а-а- ---------------------------------------- Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. 0
Ya-p----l----o-y-la. Y_ p_____ / p_______ Y- p-n-a- / p-n-a-a- -------------------- Ya ponyal / ponyala.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. Я-эт------с-яю – я-эт--о------л / -бъя--и--. Я э__ о_______ – я э__ о_______ / о_________ Я э-о о-ъ-с-я- – я э-о о-ъ-с-и- / о-ъ-с-и-а- -------------------------------------------- Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. 0
Ya--o-ya--------al-. Y_ p_____ / p_______ Y- p-n-a- / p-n-a-a- -------------------- Ya ponyal / ponyala.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. Я---- з--ю------т- -н-- / -на--. Я э__ з___ – я э__ з___ / з_____ Я э-о з-а- – я э-о з-а- / з-а-а- -------------------------------- Я это знаю – я это знал / знала. 0
Y- --n--- /-po----a ve-- te--t. Y_ p_____ / p______ v___ t_____ Y- p-n-a- / p-n-a-a v-s- t-k-t- ------------------------------- Ya ponyal / ponyala vesʹ tekst.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.