Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

leseutolang-eseo 1

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar koreai Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? 이 --블----어-? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
leseutol--g--se- 1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Kérek szépen egy étlapot. 메----갖--세요. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
lese--olang-e--- 1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Mit tud ajánlani? 뭘 -천하시겠어요? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
i --ibeu--- ---o-s-e--o? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Szeretnék egy sört. 맥주- -세요. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
i -ei---l-- --eo-s----o? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Szeretnék egy ásványvizet. 생수를 주--. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
i-t---e-l-----e-s--eo--? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Szeretnék egy narancslét. 오------ -세-. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
men-u---- gaj-a---e--. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Szeretnék egy kávét. 커피---세-. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
m--yu---- g---aj-s-yo. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Szeretnék egy kávét tejjel. 커피---유를-넣어--세요. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
m-n-u -o--g---a--s-yo. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Cukorral, kérem. 설탕을 -어----. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
m-o---h--h-onh-s-gess-e---? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Szeretnék egy teát. 차를 ---. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
mwol----c--o---si-es--eo-o? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Szeretnék egy teát citrommal. 차----을-넣어 --요. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
mw-l c-ucheonh---ge---e---? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Szeretnék egy teát tejjel. 차에-우유- 넣어--세-. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
m--g--leul-j-s--o. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Van cigarettája? 담배 있어요? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
m-e-ju-eul ju--y-. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Van egy hamutartója? 재-이---요? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
maegjul--l-----y-. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Van tüze? 라이- 있어-? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
sa-ng----ul --s-y-. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. 포크가-없--. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
sa---sule-l ----y-. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. 나이-가--어요. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
s---g--l--- -us-y-. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. 숟--이 -어요. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
ol-n-i-ju---le-l--us-y-. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…