Kifejezéstár

hu A moziban   »   ru В кино

45 [negyvenöt]

A moziban

A moziban

45 [сорок пять]

45 [sorok pyatʹ]

В кино

V kino

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar orosz Lejátszás Több
Moziba akarunk menni. М--хоти--в кино. М_ х____ в к____ М- х-т-м в к-н-. ---------------- Мы хотим в кино. 0
V kino V k___ V k-n- ------ V kino
Ma egy jó film lesz. Се-о-ня-и-ёт-хо-ош-- ф-льм. С______ и___ х______ ф_____ С-г-д-я и-ё- х-р-ш-й ф-л-м- --------------------------- Сегодня идёт хороший фильм. 0
V-ki-o V k___ V k-n- ------ V kino
A film teljesen új. Это- -ил-- сове-ш-----н-вый. Э___ ф____ с_________ н_____ Э-о- ф-л-м с-в-р-е-н- н-в-й- ---------------------------- Этот фильм совершенно новый. 0
M------im-----no. M_ k_____ v k____ M- k-o-i- v k-n-. ----------------- My khotim v kino.
Hol van a pénztár? Гд--ка---? Г__ к_____ Г-е к-с-а- ---------- Где касса? 0
M- --o-i--v --no. M_ k_____ v k____ M- k-o-i- v k-n-. ----------------- My khotim v kino.
Vannak még szabad helyek? С---о-н-е ---т--ещё -ст-? С________ м____ е__ е____ С-о-о-н-е м-с-а е-ё е-т-? ------------------------- Свободные места ещё есть? 0
My---ot---- -in-. M_ k_____ v k____ M- k-o-i- v k-n-. ----------------- My khotim v kino.
Mennyibe kerülnek a jegyek? С-оль-о-с-оя---х-дные -и-е-ы? С______ с____ в______ б______ С-о-ь-о с-о-т в-о-н-е б-л-т-? ----------------------------- Сколько стоят входные билеты? 0
Seg--n-a-idë- kho----i---i---. S_______ i___ k________ f_____ S-g-d-y- i-ë- k-o-o-h-y f-l-m- ------------------------------ Segodnya idët khoroshiy filʹm.
Mikor kezdődik az előadás? К--да ---инает-я сеа-с? К____ н_________ с_____ К-г-а н-ч-н-е-с- с-а-с- ----------------------- Когда начинается сеанс? 0
Segodn-a --ët k-oro------i-ʹm. S_______ i___ k________ f_____ S-g-d-y- i-ë- k-o-o-h-y f-l-m- ------------------------------ Segodnya idët khoroshiy filʹm.
Meddig tart a film? К-к--о--о--д-т э-о- фи---? К__ д____ и___ э___ ф_____ К-к д-л-о и-ё- э-о- ф-л-м- -------------------------- Как долго идёт этот фильм? 0
S--o-nya-idë- -hor---i--f-l-m. S_______ i___ k________ f_____ S-g-d-y- i-ë- k-o-o-h-y f-l-m- ------------------------------ Segodnya idët khoroshiy filʹm.
Lehet foglalni jegyeket? М-жн---аб-о-ир--ат- бил-ты? М____ з____________ б______ М-ж-о з-б-о-и-о-а-ь б-л-т-? --------------------------- Можно забронировать билеты? 0
E--- fi--- -ove--he-n------y. E___ f____ s__________ n_____ E-o- f-l-m s-v-r-h-n-o n-v-y- ----------------------------- Etot filʹm sovershenno novyy.
Hátul szeretnék ülni. Я хо--л-б--/---тела-бы--ид--- --а--. Я х____ б_ / х_____ б_ с_____ с_____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-д-т- с-а-и- ------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы сидеть сзади. 0
Etot-fi-ʹm---ve--henn--n---y. E___ f____ s__________ n_____ E-o- f-l-m s-v-r-h-n-o n-v-y- ----------------------------- Etot filʹm sovershenno novyy.
Elöl szeretnék ülni. Я х-те- ---- --т--- б---и-е-ь -----д-. Я х____ б_ / х_____ б_ с_____ в_______ Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-д-т- в-е-е-и- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы сидеть впереди. 0
Et-t-f--ʹ- ---e-sh-nn- no-y-. E___ f____ s__________ n_____ E-o- f-l-m s-v-r-h-n-o n-v-y- ----------------------------- Etot filʹm sovershenno novyy.
Középen szeretnék ülni. Я -о--л-бы-- -от-л--бы---деть -осер-ди--. Я х____ б_ / х_____ б_ с_____ п__________ Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-д-т- п-с-р-д-н-. ----------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы сидеть посередине. 0
Gde ka-sa? G__ k_____ G-e k-s-a- ---------- Gde kassa?
Izgalmas film volt. Ф--ь- б-л-за--а-----щий. Ф____ б__ з_____________ Ф-л-м б-л з-х-а-ы-а-щ-й- ------------------------ Фильм был захватывающий. 0
G-e -assa? G__ k_____ G-e k-s-a- ---------- Gde kassa?
A film nem volt unalmas. Фи-ьм бы--нес-у-н-й. Ф____ б__ н_________ Ф-л-м б-л н-с-у-н-й- -------------------- Фильм был нескучный. 0
Gd---a-s-? G__ k_____ G-e k-s-a- ---------- Gde kassa?
De a könyv a filmhez képest jobb volt. Но--ни-а-п- фи-ьму б-ла------. Н_ к____ п_ ф_____ б___ л_____ Н- к-и-а п- ф-л-м- б-л- л-ч-е- ------------------------------ Но книга по фильму была лучше. 0
Sv-bod-yye m-sta ----c-ë-yestʹ? S_________ m____ y______ y_____ S-o-o-n-y- m-s-a y-s-c-ë y-s-ʹ- ------------------------------- Svobodnyye mesta yeshchë yestʹ?
Milyen volt a zene? М--ыка ---а-хоро---? М_____ б___ х_______ М-з-к- б-л- х-р-ш-я- -------------------- Музыка была хорошая? 0
S--b-d--ye -es-a -e----ë--es-ʹ? S_________ m____ y______ y_____ S-o-o-n-y- m-s-a y-s-c-ë y-s-ʹ- ------------------------------- Svobodnyye mesta yeshchë yestʹ?
Milyenek voltak a színészek? Как -а-чёт-а-т---в? К__ н_____ а_______ К-к н-с-ё- а-т-р-в- ------------------- Как насчёт актёров? 0
S-o--d-y-- m-s----e--c-----stʹ? S_________ m____ y______ y_____ S-o-o-n-y- m-s-a y-s-c-ë y-s-ʹ- ------------------------------- Svobodnyye mesta yeshchë yestʹ?
Volt angol felirat? Т-м--ы-и -н-ли--ки- суб-итр-? Т__ б___ а_________ с________ Т-м б-л- а-г-и-с-и- с-б-и-р-? ----------------------------- Там были английские субтитры? 0
Sko--ko---o-a- v-h-d--y--b--e--? S______ s_____ v________ b______ S-o-ʹ-o s-o-a- v-h-d-y-e b-l-t-? -------------------------------- Skolʹko stoyat vkhodnyye bilety?

Nyelv és zene

A zene egy világméretű jelenség. A világ össze népe zenél. És a zenét minden kultúrában megértik. Ezt egy tudományos kutatás bebizonyította. Ennek keretén belül egy elszigetelten élő népnek nyugati zenét játszottak le. Ennek az afrikai népnek nem volt hozzáférése a modern világhoz. Mégis felismerte, hogy vidám vagy szomorú dalokat hallottak. Hogy ez miért van így, azt még nem sikerült kideríteni. Úgy tűnik a zene egy határok nélküli nyelv. Valahogyan mindannyian megtanultuk helyesen értelmezni. Az evolúció szempontjából azonban nincsen jelentősége a zenének. Az, hogy mégis megértjük, a nyelvünkkel van összefüggésben. A nyelv és a zene ugyanis kapcsolódnak egymáshoz. Az agy hasonló módon dolgozza fel. Emellett működésük is hasonló. Mindkettő hangokat kombinál meghatározott szabályok szerint. Már a csecsemők is megértik a zenét, megtanulták az anyaméhben. Ott az anyjuk hangjának dallamát hallják. Amikor aztán megszületnek megértik a zenét. Azt lehet mondani, hogy a zene a beszéd dallamát utánozza. Az érzelmeket a nyelvben és a zenében sebességgel fejezzük ki. A nyelvi tudásunk által tehát, megértjük a zenében az érzelmeket. Fordítva, a zeneértő emberek sokszor könnyebben tanulnak nyelveket. Sok zenész úgy jegyzi meg a nyelveket, mint ahogyan a dallamokat. Ezáltal könnyebben emlékeznek a nyelvekre. Érdekes, hogy az altatódalok világszerte nagyon hasonlítanak egymásra. Ez igazolja, hogy a zene nyelve mennyire nemzetközi. És lehet, hogy ő a legszebb a nyelvek között…