Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ad ины – цIыкIу

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar adyghe Lejátszás Több
nagy és kicsi ины-ы-Iи-ц-ы-Iу и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
iny-–-c---Iu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Az elefánt nagy. П--ы---н-. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
in- – c-y-Iu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Az egér kicsi. Цы-ъ-р--I----. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
iny --Ii c-yk-u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
sötét és világos ш--н----------фы (-эфы-) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
i-y y-Ii--Iy-Iu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Az éjszaka sötét. Ч--ыр --унк-. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
i-y y-I---I---u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
A nappal világos. Мафэр -эфы-. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
P---- in-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
öreg és fiatal ж--------кIэ ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
Pylyr i-y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
A mi nagyapánk nagyon öreg. Тита-э-------д. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
P--y-----. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. И--эс 7--р--Iэ--з-к-эIэ-э-ь--- ар-дж----ныбжьы----ъ. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
C---- ----I-. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
szép és csúnya да-- --I--I-е д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
C-g-r-----I-. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
A pillangó szép. Хьамп-ыра-ъор--а-э. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
C-go- -Iyk--. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
A pók csúnya. Б-д--р Iа-. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
sh---k---kIi--je-y -n-ef-n) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
kövér és sovány п-эр ыкI---д п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
sh--n-- --Ii n--f- (nj-f--) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Egy nő 100 kilóval kövér. Бз--ъ-ыгъ---к--о--ам---э-----ы-э-рэр -щэ-. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
s--unk- -kIi -jefy -n-ef-n) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Egy férfi 50 kilóval sovány. Хъ-лъф----у кил-г-а-м-шъ-н--ъ--к-эзыщ-чрэр о-. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Ch-esh-yr-----n-I. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
drága és olcsó лъап-э --I- -ы-т л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
C-----h-- s---n-I. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Az autó drága. М--и----лъ----. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
C-----h-----Iu---. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Az újság olcsó. Гъ-зе-ыр--ыу-. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Ma-j-- -j-f-n. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…