Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   fi iso – pieni

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar finn Lejátszás Több
nagy és kicsi iso j--pi-ni i__ j_ p____ i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Az elefánt nagy. E-----tt- o--i-o. E________ o_ i___ E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Az egér kicsi. H--ri -- p-en-. H____ o_ p_____ H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
sötét és világos pime- -a -a-oi-a p____ j_ v______ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Az éjszaka sötét. Yö o--pim-ä. Y_ o_ p_____ Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
A nappal világos. P-----o- valo---. P____ o_ v_______ P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
öreg és fiatal v-nh---- n---i v____ j_ n____ v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. I-o-sämm- -- -y-------h-. I________ o_ h____ v_____ I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 70--uo-t--sitt-- hä--o-- --el- --o--. 7_ v_____ s_____ h__ o__ v____ n_____ 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
szép és csúnya k-u--- ---ru-a k_____ j_ r___ k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
A pillangó szép. Pe-ho-en o- ka---s. P_______ o_ k______ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
A pók csúnya. H-m-hä-k- -n r---. H________ o_ r____ H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
kövér és sovány lihava ja-l---a l_____ j_ l____ l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Na--e-,---ka -ai-a----- k---a,--n l--av-. N______ j___ p_____ 1__ k_____ o_ l______ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. M-e-----k----i-a---0--il--, -n --ih-. M____ j___ p_____ 5_ k_____ o_ l_____ M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
drága és olcsó ka-lis-j- halpa k_____ j_ h____ k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Az autó drága. Au-o----k-lli-. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Az újság olcsó. San----ehti o- halp-. S__________ o_ h_____ S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…